| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Que l'amour fraternel demeure. | Persévérez dans l'amour fraternel. | Let love of the brethren continue. |
| 2 | N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. | N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
| 4 | Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
| 5 | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
| 6 | en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". | "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?" | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
| 8 | Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
| 9 | Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; | Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
| 11 | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. | Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
| 12 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
| 13 | Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; | Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
| 14 | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
| 15 | Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. | Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
| 16 | Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. | Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
| 18 | Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
| 19 | Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. | C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| 20 | Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, - | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
| 21 | vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
| 22 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. | Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce soit avec vous tous! Amen ! | Grace be with you all. Amen. |