| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. | Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen. | Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono; |
| 2 | Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. | For by it the elders obtained a good report. | For therein the elders had witness borne to them. | infatti per mezzo di essa gli antichi ricevettero testimonianza. |
| 3 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles. | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. | Per fede intendiamo che l'universo è stato formato per mezzo della parola di Dio, sì che le cose che si vedono non vennero all'esistenza da cose apparenti. |
| 4 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn ; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes ; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort. | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. | Per fede Abele offrì a Dio un sacrificio più eccellente di quello di Caino; per essa egli ricevette la testimonianza che era giusto, quando Dio attestò di gradire le sue offerte; e per mezzo di essa benché morto, egli parla ancora. |
| 5 | C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God: | Per fede Enok fu trasferito in cielo perché non vedesse la morte, e non fu più trovato perché Dio lo aveva trasferito; prima infatti di essere portato via, egli ricevette la testimonianza che era piaciuto a Dio. |
| 6 | Or sans la foi il est impossible de lui être agréable ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him. | Ora senza fede è impossibile piacergli, perché chi si accosta a Dio deve credere che egli è, e che egli è il rimuneratore di quelli che lo cercano. |
| 7 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. | Per fede Noè, avvertito divinamente di cose che ancora non si vedevano e mosso da santo timore, preparò per la salvezza della sua famiglia l'arca, mediante la quale condannò il mondo e divenne erede della giustizia che si ottiene mediante la fede. |
| 8 | C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait. | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. | Per fede Abrahamo, quando fu chiamato, ubbidì per andarsene verso il luogo che doveva ricevere in eredità; e partì non sapendo dove andava. |
| 9 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | Per fede Abrahamo dimorò nella terra promessa, come in paese straniero, abitando in tende con Isacco e Giacobbe, eredi con lui della stessa promessa, |
| 10 | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. | for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. | perché aspettava la città che ha i fondamenti, il cui architetto e costruttore è Dio. |
| 11 | C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: | Per fede anche Sara stessa, benché avesse oltrepassato l'età, ricevette forza per concepire il seme e partorì perché ritenne fedele colui che aveva fatto la promessa. |
| 12 | C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter. | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. | Perciò da un sol uomo, e questi come fosse morto, sono nati discendenti numerosi come le stelle del cielo e come la sabbia lungo la riva del mare, che non si può contare. |
| 13 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | Tutti costoro sono morti nella fede, senza aver ricevuto le cose promesse ma, vedutele da lontano, essi ne furono persuasi e le accolsero con gioia, confessando di essere forestieri e pellegrini sulla terra. |
| 14 | Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. | For they that say such things declare plainly that they seek a country. | For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. | Coloro infatti che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria. |
| 15 | S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return. | E se avessero veramente avuto in mente quella da cui erano usciti, avrebbero avuto il tempo per ritornarvi. |
| 16 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. | Ma ora ne desiderano una migliore, cioè quella celeste; perciò Dio non si vergogna di essere chiamato il loro Dio, perché ha preparato loro una città. |
| 17 | C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son]; | Per fede Abrahamo, messo alla prova, offrì Isacco e colui che aveva ricevuto le promesse offrì il suo unigenito |
| 18 | et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité. | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: | even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: | anche se Dio gli aveva detto In Isacco avrai una discendenza che porterà il tuo nome, |
| 19 | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. | Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. | perché Abrahamo riteneva che Dio era potente da risuscitarlo anche dai morti; per cui lo riebbe come per una specie di risurrezione. |
| 20 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. | Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, riguardo a cose future. |
| 21 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. | By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff. | Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figli di Giuseppe e adorò, appoggiato alla sommità del suo bastone. |
| 22 | C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os. | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell'esodo dei figli d'Israele e diede ordini riguardo alle sue ossa. |
| 23 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi. | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king`s commandment. | Per fede Mosè, quando nacque, fu nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché essi videro che il bambino era bello e non temettero l'ordine del re. |
| 24 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh`s daughter; | Per fede Mosè, divenuto adulto, rifiutò di essere chiamato figlio della figlia del Faraone |
| 25 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | scegliendo piuttosto di essere maltrattato col popolo di Dio che di godere per breve tempo i piaceri del peccato, |
| 26 | regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. | accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. | stimando il vituperio di Cristo ricchezza maggiore dei tesori di Egitto, perché aveva lo sguardo rivolto alla ricompensa. |
| 27 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | Per fede lasciò l'Egitto senza temere l'ira del re, perché rimase fermo come se vedesse colui che è invisibile. |
| 28 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. | Per fede celebrò la Pasqua e fece l'aspersione del sangue, affinché colui che distruggeva i primogeniti non toccasse quelli d'Israele. |
| 29 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. | Per fede passarono il Mar Rosso come se attraversassero una terra asciutta, quando invece gli Egiziani tentarono di fare ciò, furono inghiottiti. |
| 30 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. | By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. | Per fede caddero le mura di Gerico, dopo che vi avevano girato attorno per sette giorni. |
| 31 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance. | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. | Per fede Rahab, la prostituta, non perì con gli increduli, perché aveva accolto in pace le spie. |
| 32 | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: | And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: | E che dirò di più? Infatti mi mancherebbe il tempo se volessi raccontare di Gedeone, di Barak, di Sansone, di Iefte, di Davide, di Samuele e dei profeti, |
| 33 | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, | i quali per fede vinsero regni, praticarono la giustizia, conseguirono le promesse, turarono le gole dei leoni, |
| 34 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. | spensero la forza del fuoco, scamparono al taglio della spada, trassero forza dalla debolezza, divennero forti in guerra, misero in fuga gli eserciti stranieri. |
| 35 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection ; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ; | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: | Le donne riebbero per risurrezione i loro morti altri invece furono distesi sulla ruota e martoriati, non accettando la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione. |
| 36 | d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ; | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | Altri ancora subirono scherni e flagelli, e anche catene e prigionia. |
| 37 | ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated | Furono lapidati, segati, tentati, morirono uccisi di spada, andarono in giro coperti di pelli di pecora e di capra, bisognosi, afflitti, maltrattati |
| 38 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. | (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. | (il mondo non era degno di loro), erranti per deserti e monti, in spelonche e grotte della terra. |
| 39 | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, | Eppure tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza mediante la fede, non ottennero la promessa, |
| 40 | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. | God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. | perché Dio aveva provveduto per noi qualcosa di meglio, affinché essi non giungessero alla perfezione senza di noi. |