Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 11 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono;
2For by it the elders obtained a good report.For therein the elders had witness borne to them.infatti per mezzo di essa gli antichi ricevettero testimonianza.
3Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.Per fede intendiamo che l'universo è stato formato per mezzo della parola di Dio, sì che le cose che si vedono non vennero all'esistenza da cose apparenti.
4By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.Per fede Abele offrì a Dio un sacrificio più eccellente di quello di Caino; per essa egli ricevette la testimonianza che era giusto, quando Dio attestò di gradire le sue offerte; e per mezzo di essa benché morto, egli parla ancora.
5By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:Per fede Enok fu trasferito in cielo perché non vedesse la morte, e non fu più trovato perché Dio lo aveva trasferito; prima infatti di essere portato via, egli ricevette la testimonianza che era piaciuto a Dio.
6But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.Ora senza fede è impossibile piacergli, perché chi si accosta a Dio deve credere che egli è, e che egli è il rimuneratore di quelli che lo cercano.
7By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.Per fede Noè, avvertito divinamente di cose che ancora non si vedevano e mosso da santo timore, preparò per la salvezza della sua famiglia l'arca, mediante la quale condannò il mondo e divenne erede della giustizia che si ottiene mediante la fede.
8By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.Per fede Abrahamo, quando fu chiamato, ubbidì per andarsene verso il luogo che doveva ricevere in eredità; e partì non sapendo dove andava.
9By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:Per fede Abrahamo dimorò nella terra promessa, come in paese straniero, abitando in tende con Isacco e Giacobbe, eredi con lui della stessa promessa,
10For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.perché aspettava la città che ha i fondamenti, il cui architetto e costruttore è Dio.
11Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:Per fede anche Sara stessa, benché avesse oltrepassato l'età, ricevette forza per concepire il seme e partorì perché ritenne fedele colui che aveva fatto la promessa.
12Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.Perciò da un sol uomo, e questi come fosse morto, sono nati discendenti numerosi come le stelle del cielo e come la sabbia lungo la riva del mare, che non si può contare.
13These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.Tutti costoro sono morti nella fede, senza aver ricevuto le cose promesse ma, vedutele da lontano, essi ne furono persuasi e le accolsero con gioia, confessando di essere forestieri e pellegrini sulla terra.
14For they that say such things declare plainly that they seek a country.For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.Coloro infatti che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.
15And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.E se avessero veramente avuto in mente quella da cui erano usciti, avrebbero avuto il tempo per ritornarvi.
16But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.Ma ora ne desiderano una migliore, cioè quella celeste; perciò Dio non si vergogna di essere chiamato il loro Dio, perché ha preparato loro una città.
17By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son];Per fede Abrahamo, messo alla prova, offrì Isacco e colui che aveva ricevuto le promesse offrì il suo unigenito
18Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:anche se Dio gli aveva detto In Isacco avrai una discendenza che porterà il tuo nome,
19Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.perché Abrahamo riteneva che Dio era potente da risuscitarlo anche dai morti; per cui lo riebbe come per una specie di risurrezione.
20By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, riguardo a cose future.
21By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figli di Giuseppe e adorò, appoggiato alla sommità del suo bastone.
22By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell'esodo dei figli d'Israele e diede ordini riguardo alle sue ossa.
23By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king`s commandment.Per fede Mosè, quando nacque, fu nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché essi videro che il bambino era bello e non temettero l'ordine del re.
24By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh`s daughter;Per fede Mosè, divenuto adulto, rifiutò di essere chiamato figlio della figlia del Faraone
25Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;scegliendo piuttosto di essere maltrattato col popolo di Dio che di godere per breve tempo i piaceri del peccato,
26Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.stimando il vituperio di Cristo ricchezza maggiore dei tesori di Egitto, perché aveva lo sguardo rivolto alla ricompensa.
27By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.Per fede lasciò l'Egitto senza temere l'ira del re, perché rimase fermo come se vedesse colui che è invisibile.
28Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.Per fede celebrò la Pasqua e fece l'aspersione del sangue, affinché colui che distruggeva i primogeniti non toccasse quelli d'Israele.
29By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.Per fede passarono il Mar Rosso come se attraversassero una terra asciutta, quando invece gli Egiziani tentarono di fare ciò, furono inghiottiti.
30By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.Per fede caddero le mura di Gerico, dopo che vi avevano girato attorno per sette giorni.
31By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.Per fede Rahab, la prostituta, non perì con gli increduli, perché aveva accolto in pace le spie.
32And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:E che dirò di più? Infatti mi mancherebbe il tempo se volessi raccontare di Gedeone, di Barak, di Sansone, di Iefte, di Davide, di Samuele e dei profeti,
33Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,i quali per fede vinsero regni, praticarono la giustizia, conseguirono le promesse, turarono le gole dei leoni,
34Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.spensero la forza del fuoco, scamparono al taglio della spada, trassero forza dalla debolezza, divennero forti in guerra, misero in fuga gli eserciti stranieri.
35Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:Le donne riebbero per risurrezione i loro morti altri invece furono distesi sulla ruota e martoriati, non accettando la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione.
36And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:Altri ancora subirono scherni e flagelli, e anche catene e prigionia.
37They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treatedFurono lapidati, segati, tentati, morirono uccisi di spada, andarono in giro coperti di pelli di pecora e di capra, bisognosi, afflitti, maltrattati
38(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.(il mondo non era degno di loro), erranti per deserti e monti, in spelonche e grotte della terra.
39And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,Eppure tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza mediante la fede, non ottennero la promessa,
40God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.perché Dio aveva provveduto per noi qualcosa di meglio, affinché essi non giungessero alla perfezione senza di noi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -