| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas. | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit point. | Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen. |
| 2 | Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. | C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. | For therein the elders had witness borne to them. |
| 3 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent. | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles. | By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. |
| 4 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore. | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, mort, il parle toujours. | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. |
| 5 | Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu. | C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé sans qu'il eût subi la mort : "on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage qu'il avait plu à Dieu. | By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God: |
| 6 | Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent. | or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. | And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him. |
| 7 | Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. | C'est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. | By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. |
| 8 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait. | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel de Dieu, partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait. | By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. |
| 9 | Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse; | C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse. | By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| 10 | car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur. | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. | for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. |
| 11 | Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis; | C'est par la foi que Sara, elle aussi, qui n'était plus dans l'âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse. | By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: |
| 12 | c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer. | wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. |
| 13 | Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre. | C'est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, confessant "qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre." | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| 14 | Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie. | For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. |
| 15 | et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner; | Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner. | And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return. |
| 16 | mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. | Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler "leur Dieu ", car il leur a préparé une cité. | But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
| 17 | Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique, | C'est par la foi qu'Abraham mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice. | By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son]; |
| 18 | à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", | Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique, | even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
| 19 | ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. | estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. | accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. |
| 20 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir. | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. |
| 21 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton. | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ". | By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff. |
| 22 | Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os. | C'est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes. | By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| 23 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi. | C'est par la foi que Moïse à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi. | By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king`s commandment. |
| 24 | Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon, | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, | By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh`s daughter; |
| 25 | choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, | aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché : | choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| 26 | estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération. | il considéra l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense. | accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. |
| 27 | Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible. | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| 28 | Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. | By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
| 29 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. | C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. |
| 30 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant. | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eût fait le tour pendant sept jours. | By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. |
| 31 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix. | C'est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité. | By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. |
| 32 | Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes | And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: |
| 33 | par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions, | par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, | who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| 34 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis; | quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. |
| 35 | Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; | par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection ; | Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| 36 | et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; | d'autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ; | and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
| 37 | ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, | ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, | they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated |
| 38 | (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. | - eux dont le monde n'était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. | (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. |
| 39 | Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, | Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse | And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, |
| 40 | Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous. | parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. | God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. |