Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 10 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.
2For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?
3But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
4For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
6In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
7Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.
8Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!
9Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.
10By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
11And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
12But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
13From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
14For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:
16This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
17And their sins and iniquities will I remember no more.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
18Now where remission of these is, there is no more offering for sin.Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
19Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;
20By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;
21And having an high priest over the house of God;Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
22Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;
23Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.
24And let us consider one another to provoke unto love and to good works:Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
25Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
26For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
27But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
28He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
29Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
30For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.
31It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
33Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
34For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
35Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
36For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.
37For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
38Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
39But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -