| | David Martin | | American std |
| 1 | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
| 2 | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
| 3 | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
| 4 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
| 5 | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
| 6 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
| 7 | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
| 8 | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
| 9 | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
| 10 | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
| 11 | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
| 12 | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
| 13 | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | Attendant désormais que ses ennemis deviennent le support de ses pieds. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
| 14 | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
| 15 | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
| 16 | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute: | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
| 18 | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
| 19 | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
| 20 | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
| 21 | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | and [having] a great priest over the house of God; |
| 22 | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés (aspergés) d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
| 23 | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
| 24 | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
| 25 | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | Ne cessons point de nous associer d'un seul accord à cette espérance, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
| 26 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
| 27 | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
| 28 | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
| 29 | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d’Israel qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| 32 | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
| 33 | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
| 34 | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
| 35 | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
| 36 | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
| 37 | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
| 38 | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un inverse la foi, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
| 39 | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui l’inverse pour leur destruction, mais de ceux qui ont la foi pour préserver leur âme. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |