| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | La legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno. |
| 2 | Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto più alcuna coscienza dei peccati. |
| 3 | Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | In quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati, |
| 4 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | poiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati. |
| 5 | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
| 6 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | tu non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
| 7 | Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Allora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. |
| 8 | Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Dopo aver detto: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge, |
| 9 | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | egli aggiunge: Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per stabilire il secondo. |
| 10 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | Per mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre. |
| 11 | De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | E, mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati, |
| 12 | Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | egli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
| 13 | Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | aspettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi, |
| 14 | Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Con un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati. |
| 15 | Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto: |
| 16 | Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute: | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti, |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | aggiunge: E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità. |
| 18 | Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più offerta per il peccato. |
| 19 | Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, |
| 20 | Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | che è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne, |
| 21 | Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio, |
| 22 | Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | accostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura. |
| 23 | Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse. |
| 24 | Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere, |
| 25 | N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete approssimarsi il giorno. |
| 26 | Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | Infatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati, |
| 27 | Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | ma soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari. |
| 28 | Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Chiunque trasgredisce la legge di Mosè muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
| 29 | De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce? | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | Quale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | Noi infatti conosciamo colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | E' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente. |
| 32 | Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Ora ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza, |
| 33 | Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | talvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo. |
| 34 | Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | Infatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli. |
| 35 | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | Non gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa. |
| 36 | Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | Avete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso. |
| 37 | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà. |
| 38 | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce. |
| 39 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | Ma noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima. |