Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 10 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDavid MartinDiodati
1Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.La legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno.
2Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?Altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto più alcuna coscienza dei peccati.
3Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année.In quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati,
4Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.poiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati.
5C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
6Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.tu non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
7alors j'ai dit: Voici, je viens, - il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.Allora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
8Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" - lesquels sont offerts selon la loi,Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!Dopo aver detto: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge,
9-alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.egli aggiunge: Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per stabilire il secondo.
10C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.Per mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre.
11-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.E, mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati,
12mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;egli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio,
13attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.aspettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi,
14Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.Con un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati.
15Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto:
16C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements, il dit:C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti,
17Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.aggiunge: E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità.
18Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più offerta per il peccato.
19Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,
20par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;che è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne,
21et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,
22approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;accostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
23Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse.
24et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres;E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere,
25pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete approssimarsi il giorno.
26Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.Infatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
27mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.ma soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari.
28Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.Chiunque trasgredisce la legge di Mosè muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
29d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?Quale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia?
30Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur"; et encore: "Le Seigneur jugera son peuple".Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.Noi infatti conosciamo colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.
31C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.E' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente.
32Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;Ora ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza,
33soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.talvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.
34Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.Infatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli.
35Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.Non gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa.
36Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.Avete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso.
37Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà.
38Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce.
39Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.Ma noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -