| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. | La legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno. |
| 2 | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. | Altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto più alcuna coscienza dei peccati. |
| 3 | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. | In quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati, |
| 4 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. | poiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati. |
| 5 | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
| 6 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: | tu non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
| 7 | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. | Allora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. |
| 8 | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), | Dopo aver detto: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge, |
| 9 | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. | egli aggiunge: Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per stabilire il secondo. |
| 10 | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | Per mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre. |
| 11 | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: | E, mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati, |
| 12 | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | egli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
| 13 | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. | aspettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi, |
| 14 | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Con un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati. |
| 15 | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, | E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto: |
| 16 | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] | Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti, |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | And their sins and their iniquities will I remember no more. | aggiunge: E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità. |
| 18 | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più offerta per il peccato. |
| 19 | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, | Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, |
| 20 | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; | che è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne, |
| 21 | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | and [having] a great priest over the house of God; | e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio, |
| 22 | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, | accostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura. |
| 23 | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: | Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse. |
| 24 | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | and let us consider one another to provoke unto love and good works; | E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere, |
| 25 | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. | non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete approssimarsi il giorno. |
| 26 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, | Infatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati, |
| 27 | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. | ma soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari. |
| 28 | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: | Chiunque trasgredisce la legge di Mosè muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
| 29 | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | Quale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. | Noi infatti conosciamo colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | E' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente. |
| 32 | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; | Ora ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza, |
| 33 | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. | talvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo. |
| 34 | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. | Infatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli. |
| 35 | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. | Non gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa. |
| 36 | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. | Avete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso. |
| 37 | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà. |
| 38 | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. | E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce. |
| 39 | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. | Ma noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima. |