Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
2Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
3Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année.Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.
4car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
5C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
6Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
7Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.alors j'ai dit: Voici, je viens, - il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
8Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" - lesquels sont offerts selon la loi,Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
9il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.-alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
10C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.Attendant désormais que ses ennemis deviennent le support de ses pieds. henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
14Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.Car, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
16Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute :C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements, il dit:C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute: This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,]
17Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. And their sins and their iniquities will I remember no more.
18Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'offrande pour le péché. Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaireAyant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
20par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
21et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; and [having] a great priest over the house of God;
22approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés (aspergés) d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
23Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle. let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
24Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres;Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. and let us consider one another to provoke unto love and good works;
25N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.Ne cessons point de nous associer d'un seul accord à cette espérance, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
26Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
27mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
28Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:
29de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d’Israel qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur"; et encore: "Le Seigneur jugera son peuple".Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
31C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
33d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
34En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
35N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
36Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
37Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
38Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un inverse la foi, mon âme ne prend point de plaisir en lui. But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
39Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui l’inverse pour leur destruction, mais de ceux qui ont la foi pour préserver leur âme. But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -