| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent. |
| 2 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ? | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés. |
| 3 | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ; | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ; |
| 4 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
| 5 | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ; | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ; |
| 6 | Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
| 7 | Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté." |
| 8 | Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi), | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu'on offre selon la Loi, |
| 9 | il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté."Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. |
| 10 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps. |
| 11 | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, |
| 12 | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis "Pour toujours "à la droite de Dieu " |
| 13 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds." |
| 14 | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés. |
| 15 | C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit : | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit : |
| 16 | Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute : | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ; |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | And their sins and iniquities will I remember no more. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités." |
| 18 | Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché |
| 19 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, |
| 20 | par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, |
| 21 | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | And having an high priest over the house of God; | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, |
| 22 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure. |
| 23 | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
| 24 | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
| 25 | N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. |
| 26 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés; |
| 27 | mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. |
| 28 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ; | He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins; |
| 29 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | Car nous le connaissons, celui qui a dit : "A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour!"Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple." |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
| 32 | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, |
| 33 | d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. |
| 34 | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une richesse meilleure et qui durera toujours. |
| 35 | N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée. |
| 36 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
| 37 | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas. |
| 38 | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui." |
| 39 | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |