| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent. | La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
| 2 | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés? | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés. | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
| 3 | Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés. | Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ; | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
| 4 | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. | parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
| 5 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ; | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
| 6 | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; | vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
| 7 | alors j'ai dit: Voici, je viens, - il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". | Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté." | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
| 8 | Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" - lesquels sont offerts selon la loi, | Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu'on offre selon la Loi, | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
| 9 | -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. | il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté."Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
| 10 | C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
| 11 | -Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
| 12 | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu, | lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis "Pour toujours "à la droite de Dieu " | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
| 13 | attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". | attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds." | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
| 14 | Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
| 15 | Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit: | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit : | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
| 16 | C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements, il dit: | "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ; | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités." | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
| 18 | Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
| 19 | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
| 20 | par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, | par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
| 21 | et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, | and [having] a great priest over the house of God; |
| 22 | approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure. | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure. | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
| 23 | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle; | Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
| 24 | et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, | Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
| 25 | pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher. | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
| 26 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés; | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
| 27 | mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. | il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
| 28 | Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins: | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins; | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
| 29 | d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce? | de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur"; et encore: "Le Seigneur jugera son peuple". | Car nous le connaissons, celui qui a dit : "A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour!"Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple." | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
| 31 | C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! | Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant! | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| 32 | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, | Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
| 33 | soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. | tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
| 34 | Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. | En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une richesse meilleure et qui durera toujours. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
| 35 | Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. | N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
| 36 | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises. | Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
| 37 | Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. | Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
| 38 | Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui." | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
| 39 | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |