| | David Martin | Diodati |
| 1 | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, | Dio, dopo aver anticamente parlato molte volte e in svariati modi ai padri per mezzo dei profeti, |
| 2 | Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; | in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo di suo Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha anche fatto l'universo. |
| 3 | Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. | Egli, che è lo splendore della sua gloria e l'impronta della sua essenza e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver egli stesso compiuto l'espiazione dei nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà nell'alto dei cieli, |
| 4 | Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. | ed è diventato tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ereditato. |
| 5 | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs: je lui serai Père, et il me sera Fils? | Infatti, a quale degli angeli disse mai: Tu sei mio Figlio, oggi ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figlio? |
| 6 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit: et que tous les Anges de Dieu l'adorent. | E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio. |
| 7 | Car quant aux Anges, il est dit: Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. | Ma degli angeli dice: Dei suoi angeli, fa dei venti, e dei suoi ministri una fiamma di fuoco; |
| 8 | Mais il est dit quant au Fils: ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité: | del Figlio invece dice: O Dio, il tuo trono è per i secoli dei secoli, lo scettro del tuo regno è scettro di giustizia. |
| 9 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. | Hai amato la giustizia e odiato l'iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 10 | Et dans un autre endroit: toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains: | E ancora: Tu, o Signore, nel principio fondasti la terra e i cieli sono opera delle tue mani, |
| 11 | Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; | Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito, |
| 12 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. | e li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati; ma tu sei lo stesso, e i tuoi anni non verranno mai meno. |
| 13 | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit: assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds? | E a quale degli angeli disse egli mai, Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
| 14 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? | Non sono essi tutti spiriti servitori, mandati a servire per il bene di coloro che hanno da ereditare la salvezza? |