| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, | Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu, | Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes, | God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, |
| 2 | Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde. | Nous a parlé en ces derniers jours d’Israel par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles; | hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; |
| 3 | et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, | Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux, | Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'unique expression de son essence, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts; | who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
| 4 | devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. | d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur. | Ayant été fait d'autant plus excellent que les messagers, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. | having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. |
| 5 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ? | Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : "Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré " ? Et encore "Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils " ? | Car à auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? |
| 6 | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent ! | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : "Que tous les anges de Dieu l'adorent ! " | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les messagers de Dieu l'adorent. | And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. |
| 7 | De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. | De plus, tandis qu'il est dit des anges : "Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, " | Et quant aux messagers, il est dit : Il fait des vents ses messagers, et des flammes de feu ses ministres. | And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: |
| 8 | Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu est éternel ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité ; | il dit au Fils : "Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. | Mais quant au Fils, il est dit: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: | but of the Son [he saith,] Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. |
| 9 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. | Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons." | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu Tout-Puissant, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
| 10 | Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ; | Et encore : "C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: |
| 11 | Ils périront, mais tu subsistes ; Ils vieilliront tous comme un vêtement, | ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement; | Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, | They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; |
| 12 | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. | comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point." | Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. | And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. |
| 13 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds " ? | Et auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? | But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? |
| 14 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ? | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? | Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? |