| | Darby | King James | American std |
| 1 | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les prophètes, | God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, | God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, |
| 2 | à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, | Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; |
| 3 | qui, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté dans les hauts lieux; | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
| 4 | étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. |
| 5 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré"? Et encore: "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils"? | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? |
| 6 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. |
| 7 | Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: |
| 8 | Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. | but of the Son [he saith,] Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. |
| 9 | tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons". | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
| 10 | Et: "Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: |
| 11 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; | They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; |
| 12 | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point". | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. | And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. |
| 13 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"? | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? | But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? |
| 14 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut? | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? |