Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 9 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit "Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.Poi DIO benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite la terra.
2Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains.Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains.La paura di voi e il terrore di voi sarà su tutti gli animali della terra, su tutti gli uccelli del cielo, su tutto quello che si muove sulla terra; e su tutti i pesci del mare. Essi sono dati in vostro potere.
3Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout.Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte.Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutte queste cose; vi do anche l'erba verde;
4Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang;Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang.Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.ma non mangerete carne con la sua vita, cioè il suo sangue.
5et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme.Io chiederò certamente conto del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale e all'uomo. Chiederò conto della vita dell'uomo alla mano di ogni fratello dell'uomo.
6Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.Chiunque spargerà il sangue di un uomo, il suo sangue sarà sparso per mezzo di un uomo, perché DIO ha fatto l'uomo a sua immagine.
7Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle.Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez."Voi dunque siate fruttiferi e moltiplicatevi; crescete grandemente sulla terra e moltiplicate in essa.
8Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant:Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant:Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : Poi DIO parlò a Noè e ai suoi figli con lui, dicendo:
9Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous."Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, Quanto a me, ecco io stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo di voi,
10et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, - tout animal de la terre.Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre.e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi, da tutti quelli che sono usciti dall'arca a tutti gli animali della terra.
11Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre."Io stabilisco il mio patto con voi: nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra.
12Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours:Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;Et Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.Poi DIO disse: Questo è il segno del patto che io faccio tra me e voi, e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni future.
13je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.Io pongo il mio arcobaleno nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.
14et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée,Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, E avverrà che, quando farò venire delle nuvole sulla terra, l'arco apparirà nelle nuvole;
15et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi ed ogni essere vivente di ogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne.
16Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre."L'arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto eterno fra DIO e ogni essere vivente di qualunque carne che è sulla terra.
17Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.Et Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre."E DIO disse a Noè: Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra.
18Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan.Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.Ora figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan.
19Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre.Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.Questi sono i tre figli di Noè, e da loro fu popolata tutta la terra.
20Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne;Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.Poi Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare una vigna;
21et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.e bevve del vino e si ubriacò, e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.E Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo ai suoi due fratelli di fuori.
23Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.Ma Sem e Jafet presero un mantello, se lo misero sulle loro spalle e, camminando all'indietro coprirono la nudità del loro padre; e, siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
24Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils;Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore, e disse:
25et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères.C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !Maledetto sia Canaan! Egli sia il servo dei servi dei suoi fratelli!.
26Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur!Poi disse: Benedetto sia l'Eterno, il DIO di Sem, e sia Canaan suo servo.
27Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !DIO ingrandisca Jafet e dimori nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!.
28Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.Dopo il diluvio, Noè visse trecentocinquant'anni.
29Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Noè visse fu di novecentocinquant'anni; poi morì.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -