Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 9 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit "Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
2Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains.And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains.Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
3Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout.Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte.Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
4Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang;But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
5et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme.Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
6Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
7Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez."Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
8Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant:And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
9Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;"Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
10et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, - tout animal de la terre.And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre.Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
11Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre."J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours:And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:Et Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
13je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
14et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée,And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
15et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre."L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
17Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.Et Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre."Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan.And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
19Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre.These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
20Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne;And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
21et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
23Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
24Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils;And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
25et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères.And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
26Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur!Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
27Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !Que Dieu élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
28Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -