| | David Martin | Diodati |
| 1 | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. | Poi DIO benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite la terra. |
| 2 | Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains. | La paura di voi e il terrore di voi sarà su tutti gli animali della terra, su tutti gli uccelli del cielo, su tutto quello che si muove sulla terra; e su tutti i pesci del mare. Essi sono dati in vostro potere. |
| 3 | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte. | Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutte queste cose; vi do anche l'erba verde; |
| 4 | Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang. | ma non mangerete carne con la sua vita, cioè il suo sangue. |
| 5 | Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme. | Io chiederò certamente conto del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale e all'uomo. Chiederò conto della vita dell'uomo alla mano di ogni fratello dell'uomo. |
| 6 | Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. | Chiunque spargerà il sangue di un uomo, il suo sangue sarà sparso per mezzo di un uomo, perché DIO ha fatto l'uomo a sua immagine. |
| 7 | Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle. | Voi dunque siate fruttiferi e moltiplicatevi; crescete grandemente sulla terra e moltiplicate in essa. |
| 8 | Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant: | Poi DIO parlò a Noè e ai suoi figli con lui, dicendo: |
| 9 | Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous. | Quanto a me, ecco io stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo di voi, |
| 10 | Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre. | e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi, da tutti quelli che sono usciti dall'arca a tutti gli animali della terra. |
| 11 | J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | Io stabilisco il mio patto con voi: nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra. |
| 12 | Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours; | Poi DIO disse: Questo è il segno del patto che io faccio tra me e voi, e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni future. |
| 13 | Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre. | Io pongo il mio arcobaleno nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra. |
| 14 | Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée. | E avverrà che, quando farò venire delle nuvole sulla terra, l'arco apparirà nelle nuvole; |
| 15 | Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair. | e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi ed ogni essere vivente di ogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne. |
| 16 | L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre. | L'arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto eterno fra DIO e ogni essere vivente di qualunque carne che è sulla terra. |
| 17 | Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. | E DIO disse a Noè: Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra. |
| 18 | Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan. | Ora figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan. |
| 19 | Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée. | Questi sono i tre figli di Noè, e da loro fu popolata tutta la terra. |
| 20 | Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne. | Poi Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare una vigna; |
| 21 | Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. | e bevve del vino e si ubriacò, e si scoperse in mezzo alla sua tenda. |
| 22 | Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. | E Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo ai suoi due fratelli di fuori. |
| 23 | Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père. | Ma Sem e Jafet presero un mantello, se lo misero sulle loro spalle e, camminando all'indietro coprirono la nudità del loro padre; e, siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. |
| 24 | Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. | Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore, e disse: |
| 25 | C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | Maledetto sia Canaan! Egli sia il servo dei servi dei suoi fratelli!. |
| 26 | Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. | Poi disse: Benedetto sia l'Eterno, il DIO di Sem, e sia Canaan suo servo. |
| 27 | Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. | DIO ingrandisca Jafet e dimori nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!. |
| 28 | Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. | Dopo il diluvio, Noè visse trecentocinquant'anni. |
| 29 | Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Noè visse fu di novecentocinquant'anni; poi morì. |