| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit "Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. | Poi DIO benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite la terra. |
| 2 | Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains. | La paura di voi e il terrore di voi sarà su tutti gli animali della terra, su tutti gli uccelli del cielo, su tutto quello che si muove sulla terra; e su tutti i pesci del mare. Essi sono dati in vostro potere. |
| 3 | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte. | Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutte queste cose; vi do anche l'erba verde; |
| 4 | Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang. | ma non mangerete carne con la sua vita, cioè il suo sangue. |
| 5 | Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme. | Io chiederò certamente conto del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale e all'uomo. Chiederò conto della vita dell'uomo alla mano di ogni fratello dell'uomo. |
| 6 | Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image. | Chiunque spargerà il sangue di un uomo, il suo sangue sarà sparso per mezzo di un uomo, perché DIO ha fatto l'uomo a sua immagine. |
| 7 | Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez." | Voi dunque siate fruttiferi e moltiplicatevi; crescete grandemente sulla terra e moltiplicate in essa. |
| 8 | Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : | Poi DIO parlò a Noè e ai suoi figli con lui, dicendo: |
| 9 | "Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, | Quanto a me, ecco io stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo di voi, |
| 10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre. | e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi, da tutti quelli che sono usciti dall'arca a tutti gli animali della terra. |
| 11 | J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre." | Io stabilisco il mio patto con voi: nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra. |
| 12 | Et Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. | Poi DIO disse: Questo è il segno del patto che io faccio tra me e voi, e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni future. |
| 13 | J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre. | Io pongo il mio arcobaleno nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra. |
| 14 | Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, | E avverrà che, quando farò venire delle nuvole sulla terra, l'arco apparirà nelle nuvole; |
| 15 | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. | e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi ed ogni essere vivente di ogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne. |
| 16 | L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre." | L'arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto eterno fra DIO e ogni essere vivente di qualunque carne che è sulla terra. |
| 17 | Et Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre." | E DIO disse a Noè: Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra. |
| 18 | Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. | Ora figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan. |
| 19 | Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. | Questi sono i tre figli di Noè, e da loro fu popolata tutta la terra. |
| 20 | Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. | Poi Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare una vigna; |
| 21 | Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. | e bevve del vino e si ubriacò, e si scoperse in mezzo alla sua tenda. |
| 22 | Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. | E Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo ai suoi due fratelli di fuori. |
| 23 | Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. | Ma Sem e Jafet presero un mantello, se lo misero sulle loro spalle e, camminando all'indietro coprirono la nudità del loro padre; e, siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. |
| 24 | Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : | Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore, e disse: |
| 25 | Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! | Maledetto sia Canaan! Egli sia il servo dei servi dei suoi fratelli!. |
| 26 | Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur! | Poi disse: Benedetto sia l'Eterno, il DIO di Sem, e sia Canaan suo servo. |
| 27 | Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! | DIO ingrandisca Jafet e dimori nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!. |
| 28 | Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. | Dopo il diluvio, Noè visse trecentocinquant'anni. |
| 29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Noè visse fu di novecentocinquant'anni; poi morì. |