Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 9 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit "Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains.And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
3Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte.Every moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have I given you all.
4Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang.Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
5Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme.And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; At the hand of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the hand of every man`s brother, will I require the life of man.
6Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.Whoso sheddeth man`s blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.
7Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle.Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez."And you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant:Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous."Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre.and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
11J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre."And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
12Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;Et Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
14Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
15Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre."And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.Et Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre."And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
19Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
20Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
21Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
22Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
23Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their father`s nakedness.
24Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
25Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
26Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur!And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
27Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
28Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -