| | Darby | Diodati |
| 1 | Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent; | Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'arca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono. |
| 2 | et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. | Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò. |
| 3 | Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite. |
| 4 | Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. | Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
| 5 | Et les eaux allèrent diminuant jusqu'au dixième mois; au dixième mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent. | E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
| 6 | Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite; | Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca, |
| 7 | et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. | e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
| 8 | Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol; | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
| 9 | mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche. | Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca. |
| 10 | Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. | Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca. |
| 11 | Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. | E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; così Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra. |
| 12 | Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. | Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò più da lui. |
| 13 | Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. | Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
| 14 | Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
| 15 | Et Dieu parla à Noé, disant: | Allora DIO parlò a Noè, dicendo: |
| 16 | Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. |
| 17 | Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. | Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra. |
| 18 | Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. | Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. |
| 19 | Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca. |
| 20 | Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel. | Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare. |
| 21 | Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. | E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: Io non maledirò più la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
| 22 | Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas. | Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai. |