| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. | And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
| 2 | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. | Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female: |
| 3 | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. | Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. | of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. |
| 4 | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. |
| 5 | And Noah did according unto all that the LORD commanded him. | Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé. | And Noah did according unto all that Jehovah commanded him. |
| 6 | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
| 7 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
| 8 | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, | Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground, |
| 9 | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé. | there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. |
| 10 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. | And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
| 11 | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent. | In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. |
| 12 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. |
| 13 | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
| 14 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; | they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. |
| 15 | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. | Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. |
| 16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui. | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in. |
| 17 | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. |
| 18 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. | And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
| 19 | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. | Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. |
| 20 | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes. | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. |
| 21 | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: | Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. | And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
| 22 | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. | all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. |
| 23 | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. | And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. |
| 24 | And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. | Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. | And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |