| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison ; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération. | Et l'Eternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci. | And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | Allora l'Eterno disse a Noè: Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto davanti a me, in questa generazione. |
| 2 | Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ; | Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle; | Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female: | Di ogni specie di animali puri prendine sette coppie, maschio e femmina; e degli animali impuri una coppia, maschio e femmina; |
| 3 | sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. | Tu prendras aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre. | of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. | anche degli uccelli del cielo prendine sette coppie, maschio e femmina, per conservarne in vita il seme sulla faccia di tutta la terra; |
| 4 | Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. | Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite. | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. | poiché fra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto. |
| 5 | Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné. | Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé. | And Noah did according unto all that Jehovah commanded him. | Noè fece esattamente tutto ciò che l'Eterno gli aveva comandato. |
| 6 | Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre. | Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre. | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | Noè aveva seicento anni quando venne sulla terra il diluvio delle acque. |
| 7 | Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. | Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge. | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | Così Noè entrò nell'arca con i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, a motivo delle acque del diluvio. |
| 8 | D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, | Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre. | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground, | Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra, |
| 9 | il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. | Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé. | there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. | vennero a due a due da Noè, nell'arca. maschio e femmina, come DIO aveva comandato a Noè. |
| 10 | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. | Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre. | And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | Al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sopra la terra. |
| 11 | L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent. | En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes. | In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | Nell'anno seicentesimo della vita di Noè nel secondo mese, nel diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le Fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo si aprirono. |
| 12 | La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti. |
| 13 | Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux : | En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux. | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | In quello stesso giorno entrarono nell'arca Noè e i figli di Noè, Sem, Cam e Jafet, e la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli con loro; |
| 14 | eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. | Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; et tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit. | they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. | essi e tutte le fiere secondo la loro specie, e tutto il bestiame secondo la loro specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, e tutti gli uccelli secondo la loro specie, tutti gli uccelli di ogni sorta. |
| 15 | Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. | Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche. | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. | Questi vennero da Noè, nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui vi è alito di vita; |
| 16 | Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui. | Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui. | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in. | entrarono maschio e femmina di ogni carne, come DIO aveva comandato a Noè; poi l'Eterno li chiuse dentro. |
| 17 | Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. | Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. | E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l'arca, che si alzò in alto sopra la terra. |
| 18 | Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. | Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux. | And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | Le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra e l'arca galleggiava sulla superficie delle acque. |
| 19 | Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. | Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes. | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. | E le acque ingrossarono con grande forza sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutto il cielo furono coperte. |
| 20 | Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes. | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | Le acque si alzarono quindici cubiti al di sopra di esse; e le montagne furono coperte. |
| 21 | Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. | Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. | And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: | Così perì ogni carne che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, fiere, rettili di ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini. |
| 22 | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. | Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. | all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. | Tutto quello che era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici morì. |
| 23 | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. | Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste. | And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. | E tutti gli esseri viventi che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall'uomo fino al bestiame ai rettili e agli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e non scampò che Noè con quelli che erano con lui nell'arca. |
| 24 | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. | Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours. | And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. | E le acque copersero la terra per centocinquanta giorni. |