Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesAmerican stdDiodati
1Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération.And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.Allora l'Eterno disse a Noè: Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto davanti a me, in questa generazione.
2De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle;Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:Di ogni specie di animali puri prendine sette coppie, maschio e femmina; e degli animali impuri una coppia, maschio e femmina;
3de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.anche degli uccelli del cielo prendine sette coppie, maschio e femmina, per conservarne in vita il seme sulla faccia di tutta la terra;
4Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait.For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.poiché fra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto.
5Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé.And Noah did according unto all that the LORD commanded him.And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.Noè fece esattamente tutto ciò che l'Eterno gli aveva comandato.
6Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre.And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.Noè aveva seicento anni quando venne sulla terra il diluvio delle acque.
7Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.Così Noè entrò nell'arca con i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, a motivo delle acque del diluvio.
8Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
9il en entra deux par deux vers Noé dans l'arche, mâle et femelle comme Dieu l'avait commandé à Noé.There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.vennero a due a due da Noè, nell'arca. maschio e femmina, come DIO aveva comandato a Noè.
10Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.Al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sopra la terra.
11L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s'ouvrirent;In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.Nell'anno seicentesimo della vita di Noè nel secondo mese, nel diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le Fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo si aprirono.
12et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.And the rain was upon the earth forty days and forty nights.And the rain was upon the earth forty days and forty nights.E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
13En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche,In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;In quello stesso giorno entrarono nell'arca Noè e i figli di Noè, Sem, Cam e Jafet, e la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli con loro;
14eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile;They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.essi e tutte le fiere secondo la loro specie, e tutto il bestiame secondo la loro specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, e tutti gli uccelli secondo la loro specie, tutti gli uccelli di ogni sorta.
15et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.Questi vennero da Noè, nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui vi è alito di vita;
16Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma l'arche sur lui.And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.entrarono maschio e femmina di ogni carne, come DIO aveva comandato a Noè; poi l'Eterno li chiuse dentro.
17Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l'arca, che si alzò in alto sopra la terra.
18Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux.And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.Le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra e l'arca galleggiava sulla superficie delle acque.
19Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.E le acque ingrossarono con grande forza sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutto il cielo furono coperte.
20Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.Le acque si alzarono quindici cubiti al di sopra di esse; e le montagne furono coperte.
21Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:Così perì ogni carne che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, fiere, rettili di ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini.
22Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.Tutto quello che era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici morì.
23Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche.And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.E tutti gli esseri viventi che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall'uomo fino al bestiame ai rettili e agli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e non scampò che Noè con quelli che erano con lui nell'arca.
24Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.E le acque copersero la terra per centocinquanta giorni.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -