| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | Yahweh dit à Noé : "Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. | Allora l'Eterno disse a Noè: Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto davanti a me, in questa generazione. |
| 2 | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle; | Di ogni specie di animali puri prendine sette coppie, maschio e femmina; e degli animali impuri una coppia, maschio e femmina; |
| 3 | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. | sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. | anche degli uccelli del cielo prendine sette coppie, maschio e femmina, per conservarne in vita il seme sulla faccia di tutta la terra; |
| 4 | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits." | poiché fra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto. |
| 5 | And Noah did according unto all that the LORD commanded him. | Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné. | Noè fece esattamente tutto ciò che l'Eterno gli aveva comandato. |
| 6 | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. | Noè aveva seicento anni quando venne sulla terra il diluvio delle acque. |
| 7 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. | Così Noè entrò nell'arca con i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, a motivo delle acque del diluvio. |
| 8 | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, | Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, | Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra, |
| 9 | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. | vennero a due a due da Noè, nell'arca. maschio e femmina, come DIO aveva comandato a Noè. |
| 10 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. | Al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sopra la terra. |
| 11 | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | L'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s'ouvrirent, | Nell'anno seicentesimo della vita di Noè nel secondo mese, nel diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le Fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo si aprirono. |
| 12 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. | E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti. |
| 13 | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | Ce même jour, Noé entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, | In quello stesso giorno entrarono nell'arca Noè e i figli di Noè, Sem, Cam e Jafet, e la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli con loro; |
| 14 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. | essi e tutte le fiere secondo la loro specie, e tutto il bestiame secondo la loro specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, e tutti gli uccelli secondo la loro specie, tutti gli uccelli di ogni sorta. |
| 15 | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. | Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. | Questi vennero da Noè, nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui vi è alito di vita; |
| 16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. | entrarono maschio e femmina di ogni carne, come DIO aveva comandato a Noè; poi l'Eterno li chiuse dentro. |
| 17 | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. | E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l'arca, che si alzò in alto sopra la terra. |
| 18 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux. | Le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra e l'arca galleggiava sulla superficie delle acque. |
| 19 | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. | Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. | E le acque ingrossarono con grande forza sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutto il cielo furono coperte. |
| 20 | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient. | Le acque si alzarono quindici cubiti al di sopra di esse; e le montagne furono coperte. |
| 21 | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: | Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. | Così perì ogni carne che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, fiere, rettili di ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini. |
| 22 | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. | Tutto quello che era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici morì. |
| 23 | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal domestique, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. | E tutti gli esseri viventi che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall'uomo fino al bestiame ai rettili e agli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e non scampò che Noè con quelli che erano con lui nell'arca. |
| 24 | And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. | Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. | E le acque copersero la terra per centocinquanta giorni. |