| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération. | Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. | Yahweh dit à Noé : "Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. | And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
| 2 | De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle; | Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. | De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle; | Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female: |
| 3 | de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. | Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. | sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. | of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. |
| 4 | Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait. | Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. | Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits." | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. |
| 5 | Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé. | Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé. | Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné. | And Noah did according unto all that Jehovah commanded him. |
| 6 | Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre. | Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. | Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
| 7 | Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. | Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. | Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
| 8 | Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, | Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, | Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground, |
| 9 | il en entra deux par deux vers Noé dans l'arche, mâle et femelle comme Dieu l'avait commandé à Noé. | Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé. | chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. | there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. |
| 10 | Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. | Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. | Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. | And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
| 11 | L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s'ouvrirent; | En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent. | L'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s'ouvrirent, | In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. |
| 12 | et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits. | Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. |
| 13 | En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche, | En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, | Ce même jour, Noé entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
| 14 | eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile; | Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; | eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. | they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. |
| 15 | et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. | Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. | Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. |
| 16 | Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma l'arche sur lui. | Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui. | Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in. |
| 17 | Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. | Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. | Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. |
| 18 | Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux. | Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. | Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux. | And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
| 19 | Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. | Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. | Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. |
| 20 | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. | Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes. | Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient. | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. |
| 21 | Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. | Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. | Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. | And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
| 22 | Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. | all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. |
| 23 | Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. | Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal domestique, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. | And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. |
| 24 | Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours. | Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. | Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. | And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |