| | King James | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. | Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. | Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre e pianse su di lui, e lo baciò. |
| 2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël. | Puis Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. | Poi Giuseppe ordinò ai medici che erano al suo servizio di imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele. |
| 3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | Et on employa quarante jours à l'embaumer: car c'était la coutume d'embaumer les corps pendant quarante jours; et les Egyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. | Ils y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. | Ci vollero quaranta giorni perché tale è il tempo necessario per l'imbalsamazione; e gli Egiziani lo piansero settanta giorni. |
| 4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon; | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : | Quando i giorni del lutto fatto per lui furono passati, Giuseppe parlò alla casa del Faraone, dicendo: Deh, se ho trovato grazia ai vostri occhi, riferite al Faraone queste parole: |
| 5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | Que mon père m'a fait jurer, et m'a dit: Voici, je m'en vais mourir; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan; maintenant donc, je te prie, que j'y monte, et que j'y enterre mon père: puis je retournerai. | Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai." | Mio padre mi ha fatto giurare e mi ha detto: "Ecco, io sto per morire; seppelliscimi nel sepolcro che ho scavato per me nel paese di Canaan". Ora dunque permetti che io salga a seppellire mio padre; poi tornerò. |
| 6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | Et Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer. | Pharaon répondit : "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer." | Il Faraone rispose: Sali e seppellisci tuo padre come egli ti ha fatto giurare. |
| 7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d'Egypte montèrent avec lui. | Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d'Égypte, toute la maison de Joseph, | Allora Giuseppe salì a seppellire suo padre; e con lui salirono tutti i servi del Faraone, gli anziani della sua casa e tutti gli anziani del paese d'Egitto, |
| 8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père y montèrent aussi, laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs boeufs dans la contrée de Goscen. | ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs. | e tutta la casa di Giuseppe, i suoi fratelli e la casa di suo padre. Nel paese di Goscen lasciarono soltanto i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti. |
| 9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval; tellement qu'il y eut un fort gros camp. | Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. | Con lui salirono pure carri e cavalieri, così da formare un enorme corteo di gente. |
| 10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations; et Joseph pleura son père pendant sept jours. | Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours. | Come furono giunti all'aia di Atad, che è oltre il Giordano, vi fecero grandi e solenni lamenti; e Giuseppe osservò per suo padre un lutto di sette giorni. |
| 11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Ce deuil est grand pour les Egyptiens; c'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm. | Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : "Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! "C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain. | Or quando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell'aia di Atad, dissero: Questo è un grave lutto per gli Egiziani!. Perciò quel luogo fu chiamato Abel-Mitsraim che è oltre il Giordano. |
| 12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | Les fils donc de Jacob firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé. | Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé. | suoi figli fecero per lui quello che egli aveva ordinato loro. |
| 13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, laquelle Abraham avait acquise d'Héphron Héthien avec le champ, pour le posséder comme le lieu de son sépulcre. | Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré. | I suoi figli lo trasportarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella spelonca del campo di Makpelah, di fronte a Mamre, che Abrahamo aveva comperato col campo da Efron l'Hitteo, come sepolcro di sua proprietà. |
| 14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. | Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. | Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornò in Egitto con i suoi fratelli e con tutti quelli che erano saliti con lui a seppellire suo padre. |
| 15 | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent entr'eux: Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : "Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !" | I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: Chissà se Giuseppe non nutra rancore verso di noi, e non ci renda tutto il male che gli abbiamo fatto?. |
| 16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant: | Et ils firent dire à Joseph : "Ton père a donné cet ordre avant de mourir : | Allora mandarono a dire a Giuseppe: Tuo padre prima di morire diede quest'ordine dicendo: |
| 17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | Vous parlerez ainsi à Joseph: Je te prie, pardonne maintenant l'iniquité de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla. | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père."Joseph pleura, en entendant ces paroles. | "Così direte a Giuseppe: Deh, perdona ora ai tuoi fratelli il loro misfatto e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male". Deh, perdona dunque ora il misfatto dei servi del DIO di tuo padre!. Giuseppe, quando gli parlarono così, pianse. |
| 18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs. | Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : "Nous sommes tes serviteurs." | Poi vennero anche i suoi fratelli e si gettarono davanti a lui, e dissero: Ecco, siamo tuoi servi. |
| 19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je en la place de Dieu? | Joseph leur dit : "Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ? | Giuseppe disse loro: Non temete; sono io forse al posto di DIO? |
| 20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | Ce que vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci le montre, afin de faire vivre un grand peuple. | Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. | Voi avete macchinato del male contro di me; ma DIO ha voluto farlo servire al bene, per compiere quello che oggi avviene: conservare in vita un popolo numeroso. |
| 21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur coeur. | Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants."C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs coeurs. | Ora dunque non temete; io provvederò il nutrimento per voi e per i vostri figli. Così li confortò e parlò al cuore loro con dolcezza. |
| 22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans, | Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. | Così Giuseppe dimorò in Egitto, egli e la casa di suo padre, e visse centodieci anni. |
| 23 | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | Et Joseph vit des enfants d'Ephraim, jusqu'à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph. | Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. | Giuseppe vide figli di Efraim, fino alla terza generazione; anche i figli di Makir, figlio di Manasse, nacquero sulle sue ginocchia. |
| 24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | Et Joseph dit à ses frères: Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob. | Joseph dit à ses frères : "pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob." | Poi Giuseppe disse ai suoi fratelli: Io sto per morire; ma DIO per certo vi visiterà e vi farà salire da questo paese nel paese che promise con giuramento ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe. |
| 25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit: Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici. | Joseph fit jurer les fils d'Israël , en disant : "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici." | Giuseppe fece quindi giurare i figli d'Israele, dicendo: DIO per certo vi visiterà; allora voi porterete via da qui le mie ossa. |
| 26 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte. | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. | Poi Giuseppe morì, in età di centodieci anni; lo imbalsamarono e lo posero in una bara in Egitto. |