| | Louis Segond | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO. |
| 2 | Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils furent créés. | Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati. |
| 3 | Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut, renommée). | Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth. |
| 4 | Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 5 | Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut. | Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. | Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì. |
| 6 | Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. | Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. | Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh (la défaillance). | Seth visse centocinque anni, e generò Enosh. |
| 7 | Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie. |
| 8 | Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. | Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì. |
| 9 | Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des habitations). | Enosh visse novant'anni e generò Kenan. |
| 10 | Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. |
| 11 | Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut. | Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. | Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì. |
| 12 | Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. | Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel. | Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu). | Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel. |
| 13 | Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. | Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì. |
| 15 | Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. | Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. | Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement, la descente). | Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared. |
| 16 | Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 17 | Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. | Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì. |
| 18 | Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction rigide). | Jared visse centosessantadue anni e generò Enok. |
| 19 | Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì. |
| 21 | Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. | Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah. | Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la croissance). | Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah. |
| 22 | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie. |
| 23 | Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. | Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni. |
| 24 | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. | Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese. |
| 25 | Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. | Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. | Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent). | Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek. |
| 26 | Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie. |
| 27 | Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì. |
| 28 | Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. | Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio; |
| 29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite. | Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. | Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. | e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto. |
| 30 | Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. |
| 31 | Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. | Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì. |
| 32 | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et Japhet (l'expansion de la grâce). | Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. |