| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
| 2 | Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils furent créés. | male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
| 3 | Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut, renommée). | And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth: |
| 4 | Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters. |
| 5 | Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut. | Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. | Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
| 6 | Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. | Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. | Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh (la défaillance). | And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh: |
| 7 | Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
| 8 | Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. | Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. | and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
| 9 | Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des habitations). | And Enosh lived ninety years, and begat Kenan. |
| 10 | Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
| 11 | Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut. | Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. | Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. | and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died. |
| 12 | Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. | Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. | Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu). | And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel: |
| 13 | Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
| 14 | Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. | Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. | and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died. |
| 15 | Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. | Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. | Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement, la descente). | And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared: |
| 16 | Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
| 17 | Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. | Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. | and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
| 18 | Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. | Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction rigide). | And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch: |
| 19 | Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
| 20 | Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. | Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
| 21 | Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. | Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. | Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la croissance). | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
| 22 | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
| 23 | Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. | and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
| 24 | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. | Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris. | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. | and Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
| 25 | Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. | Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. | Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent). | And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech: |
| 26 | Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters. |
| 27 | Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. | Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. |
| 28 | Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. | Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. | And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son: |
| 29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite. | Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh." | Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. | and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed. |
| 30 | Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: |
| 31 | Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. | Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. |
| 32 | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. | Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et Japhet (l'expansion de la grâce). | And Noah was five hundred years old: And Noah begat Shem, Ham, and Japheth. |