Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinDiodati
1This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance.Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO.
2Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati.
3And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth.
4And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie.
5And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì.
6And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.Seth visse centocinque anni, e generò Enosh.
7And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie.
8And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì.
9And Enos lived ninety years, and begat Cainan:Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.Enosh visse novant'anni e generò Kenan.
10And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
11And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì.
12And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel.
13And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie.
14And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì.
15And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared.
16And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie.
17And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
18And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.Jared visse centosessantadue anni e generò Enok.
19And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie.
20And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
21And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah.
22And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie.
23And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni.
24And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese.
25And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek.
26And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie.
27And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
28And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio;
29And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto.
30And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie.
31And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
32And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -