| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO. |
| 2 | Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. | Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati. |
| 3 | Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth. |
| 4 | Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 5 | Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì. |
| 6 | Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. | Seth visse centocinque anni, e generò Enosh. |
| 7 | Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie. |
| 8 | Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì. |
| 9 | Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | Enosh visse novant'anni e generò Kenan. |
| 10 | Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. |
| 11 | Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì. |
| 12 | Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. | Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel. |
| 13 | Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì. |
| 15 | Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. | Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared. |
| 16 | Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 17 | Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì. |
| 18 | Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. | Jared visse centosessantadue anni e generò Enok. |
| 19 | Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut. | Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì. |
| 21 | Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. | Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah. |
| 22 | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie. |
| 23 | Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. | Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni. |
| 24 | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. | Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese. |
| 25 | Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. | Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek. |
| 26 | Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie. |
| 27 | Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì. |
| 28 | Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. | Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio; |
| 29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite. | e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto. |
| 30 | Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. |
| 31 | Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì. |
| 32 | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. |