| | Darby | Diodati |
| 1 | C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO. |
| 2 | Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés. | Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati. |
| 3 | Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. | Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth. |
| 4 | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 5 | Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì. |
| 6 | Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. | Seth visse centocinque anni, e generò Enosh. |
| 7 | Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie. |
| 8 | Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì. |
| 9 | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. | Enosh visse novant'anni e generò Kenan. |
| 10 | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. |
| 11 | Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì. |
| 12 | Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. | Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel. |
| 13 | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì. |
| 15 | Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred. | Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared. |
| 16 | Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 17 | Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì. |
| 18 | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. | Jared visse centosessantadue anni e generò Enok. |
| 19 | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut. | Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì. |
| 21 | Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah. | Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah. |
| 22 | Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie. |
| 23 | Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. | Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni. |
| 24 | Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. | Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese. |
| 25 | Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. | Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek. |
| 26 | Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie. |
| 27 | Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì. |
| 28 | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils; | Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio; |
| 29 | et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit. | e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto. |
| 30 | Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. |
| 31 | Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut. | Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì. |
| 32 | Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth. | Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. |