| | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; | Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO. |
| 2 | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils furent créés. | Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati. |
| 3 | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: | Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut, renommée). | Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth. |
| 4 | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 5 | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. | Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì. |
| 6 | And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: | Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. | Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh (la défaillance). | Seth visse centocinque anni, e generò Enosh. |
| 7 | And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie. |
| 8 | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. | Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. | Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì. |
| 9 | And Enos lived ninety years, and begat Cainan: | Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des habitations). | Enosh visse novant'anni e generò Kenan. |
| 10 | And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. |
| 11 | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. | Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì. |
| 12 | And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: | Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. | Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu). | Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel. |
| 13 | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie. |
| 14 | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. | Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì. |
| 15 | And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: | Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. | Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement, la descente). | Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared. |
| 16 | And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 17 | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. | Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì. |
| 18 | And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: | Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction rigide). | Jared visse centosessantadue anni e generò Enok. |
| 19 | And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 20 | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. | Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. | Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì. |
| 21 | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: | Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. | Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la croissance). | Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah. |
| 22 | And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie. |
| 23 | And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: | Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. | Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni. |
| 24 | And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. | Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris. | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. | Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese. |
| 25 | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. | Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. | Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent). | Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek. |
| 26 | And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie. |
| 27 | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. | Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì. |
| 28 | And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: | Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. | Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio; |
| 29 | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. | Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh." | Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. | e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto. |
| 30 | And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations. | Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. |
| 31 | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. | Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì. |
| 32 | And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. | Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et Japhet (l'expansion de la grâce). | Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. |