| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance. | Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. | Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO. |
| 2 | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés. | Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati. |
| 3 | Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth. | Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth. |
| 4 | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 5 | Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. | Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut. | Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì. |
| 6 | Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. | Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos. | Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. | Seth visse centocinque anni, e generò Enosh. |
| 7 | Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie. |
| 8 | Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut. | Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì. |
| 9 | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. | Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. | Enosh visse novant'anni e generò Kenan. |
| 10 | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. |
| 11 | Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. | Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut. | Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì. |
| 12 | Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel. | Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel. | Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. | Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel. |
| 13 | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut. | Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì. |
| 15 | Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. | Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred. | Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. | Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared. |
| 16 | Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 17 | Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut. | Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì. |
| 18 | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. | Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. | Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. | Jared visse centosessantadue anni e generò Enok. |
| 19 | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. | Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. | Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì. |
| 21 | Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah. | Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla. | Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. | Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah. |
| 22 | Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie. |
| 23 | Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans. | Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. | Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni. |
| 24 | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. | Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit. | Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris. | Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese. |
| 25 | Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. | Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec. | Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. | Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek. |
| 26 | Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie. |
| 27 | Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. | Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì. |
| 28 | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. | Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils. | Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. | Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio; |
| 29 | Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. | Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite. | Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh." | e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto. |
| 30 | Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. |
| 31 | Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut. | Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. | Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì. |
| 32 | Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth. | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. | Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. |