Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponDiodati
1C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui DIO creò l'uomo lo fece a somiglianza di DIO.
2Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.Li creò maschio e Femmina, li benedisse e diede loro il nome di uomo, nel giorno in cui furono creati.
3Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.Adamo visse centotrent'anni e generò un figlio a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e lo chiamò Seth.
4Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Seth, Adamo visse ottocento anni e generò figli e figlie.
5Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent'anni; poi morì.
6Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.Seth visse centocinque anni, e generò Enosh.
7Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Enosh. Seth visse ottocentosette anni. e generò figli e figlie.
8Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Seth visse fu di novecentododici anni; poi morì.
9Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.Enosh visse novant'anni e generò Kenan.
10Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Kenan Enosh visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
11Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Enosh visse fu di novecentocinque anni; poi morì.
12Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.Kenan visse settant'anni. e generò Mahalaleel.
13Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Mahalaleel, Kenan visse ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie.
14Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Kenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì.
15Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.Mahalaleel visse sessantacinque anni e generò Jared.
16Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Jared, Mahalaleel visse ottocentotrent'anni e generò figli e figlie.
17Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
18Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.Jared visse centosessantadue anni e generò Enok.
19Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Enok, Jared visse ottocento anni e generò figli e figlie.
20Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.Così, tutto il tempo che Jared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
21Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.Enok visse sessantacinque anni e generò Methuselah.
22Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Methuselah, Enok camminò con DIO trecento anni e generò figli e figlie.
23Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.Così tutto il tempo che Enok visse fu di trecentosessantacinque anni.
24Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.Ora Enok camminò con DIO; poi non fu più trovato, perché DIO lo prese.
25Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.Methuselah visse centottantasette anni e generò Lamek.
26Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Lamek, Methuselah visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie.
27Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Methuselah visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
28Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.Lamek visse centottantadue anni e generò un figlio;
29et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh."e gli pose nome Noè, dicendo: Questi ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a motivo del suolo che l'Eterno ha maledetto.
30Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Noè, Lamek visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie.
31Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.Così tutto il tempo che Lamek visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
32Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -