Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance.Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
2Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
3Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
4Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.
5Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
6Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:
7Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
8Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
9Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.And Enosh lived ninety years, and begat Kenan.
10Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
11Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.
12Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:
13Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
14Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.
15Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:
16Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
17Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.
18Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:
19Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
20Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
21Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
22Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
23Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
25Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
26Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters.
27Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
28Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:
29Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh."and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.
30Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
31Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
32Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.And Noah was five hundred years old: And Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -