| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. | Jacob appela ses fils et leur dit : "Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours. | Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. | Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: Radunatevi perché io vi annunci ciò che vi accadrà nei giorni a venire. |
| 2 | Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père ! | Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. | Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. | Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre! |
| 3 | Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, | RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance, | Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. | Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. |
| 4 | Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. | tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! | Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. | Impetuoso come l'acqua, tu non avrai la preminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre e l'hai profanato. Egli è salito sul mio letto. |
| 5 | Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence. | SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence. | Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence. | Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. |
| 6 | Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. | Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux. | Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. | Non entri l'anima mia nel loro consiglio, non si unisca la mia gloria alla loro adunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nella loro caparbietà hanno tagliato i garretti ai tori. |
| 7 | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. | Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. | Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. | Maledetta la loro ira, perché è stata violenta, e il loro furore perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. |
| 8 | Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Giuda, i tuoi fratelli ti loderanno; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si inchineranno davanti a te. |
| 9 | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? | Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? | Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever? | Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa; chi osa destarlo |
| 10 | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront. | Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement des peuples! | Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Sciloh'; e a lui ubbidiranno i popoli. |
| 11 | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. | Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. | Attachant son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. | Egli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste nel vino e il suo manto nel sangue dell'uva. |
| 12 | Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. | Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. | Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. | Egli ha gli occhi lucenti per il vino e i denti bianchi per il latte. |
| 13 | Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. | ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du côté de Sidon. | Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon. | Zabulon abiterà sulla costa dei mari e sarà un rifugio per le navi; il suo confine si estenderà verso Sidone. |
| 14 | Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. | ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs. | Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables. | Issacar è un asino robusto, sdraiato fra gli ovili. |
| 15 | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. | Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau; il est devenu un homme asservi au tribut. | Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut. | Egli ha visto che il riposo è buono e che il paese è gradevole; ha curvato la spalla per portare il peso ed è divenuto un servo del lavoro forzato. |
| 16 | Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. | DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. | Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. | Dan giudicherà il suo popolo, come una delle tribù d'Israele. |
| 17 | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. | Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. | Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant les talons du cheval, pour que celui qui le monte tombe à la renverse. | Dan sarà un serpente sulla strada, un aspide sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, si che il cavaliere cade all'indietro. |
| 18 | J'espère en ton secours, ô Éternel ! | J'espère en ton secours, ô Yahweh ! | J'ai attendu ton salut, ô Éternel! | Io aspetto la tua salvezza, o Eterno! |
| 19 | Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. | GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons. | Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde. | Gad, una banda di razziatori lo assalirà, ma egli a sua volta li assalirà alle calcagna. |
| 20 | Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois. | D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. | D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales. | Da Ascer verrà il pane saporito ed egli fornirà delizie reali. |
| 21 | Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles. | NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses. | Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles. | Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole. |
| 22 | Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. | JOSEPH est lé rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille. | Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille. | Giuseppe è un ramo d'albero fruttifero; un ramo d'albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami corrono sopra il muro. |
| 23 | Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. | Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent. | Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. | Gli arcieri l'hanno provocato, gli hanno lanciato dardi, l'hanno perseguitato; |
| 24 | Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. | Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël. | Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside LE BERGER, le Rocher d'Israël. | ma l'arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe. (da colui che è il pastore e la roccia d'Israele). |
| 25 | C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. | Que du Dieu de ton père - il t'aidera ! - et du Tout-Puissant - il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! | C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel. | dal Dio di tuo padre che ti aiuterà, e dall'Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell'abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle del grembo materno. |
| 26 | Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! | Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères ! | Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. | Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei antenati, fino alle cime dei colli eterni. Esse saranno sul capo di Giuseppe e sulla corona di colui che fu separato dai suoi fratelli. |
| 27 | Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. | BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin. | Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. | Beniamino è un lupo rapace; al mattino divora la preda, e la sera spartisce le spoglie. |
| 28 | Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. | Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction. | Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. | Tutti questi sono le dodici tribù d'Israele; e questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare. |
| 29 | Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien, | Puis il leur donna cet ordre : "Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Héthéen, | Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien, | Poi Giacobbe ordinò loro e disse: Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca che è nel campo di Efron l'Hitteo. |
| 30 | dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. | dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne. | Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. | nella caverna che è nel campo di Makpelah di fronte a Mamre, nel paese di Canaan. quella che Abrahamo comperò col campo da Efron l'Hitteo, come sepolcro di sua proprietà. |
| 31 | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa. | C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia." | C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. | Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; là furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e là io seppellii Lea. |
| 32 | Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. | Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth. | L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth. | Il campo e la caverna che vi si trova furono comperati dai figli di Heth. |
| 33 | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères. | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. | Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i suo piedi nel letto e spirò, e fu riunito al suo popolo. |