| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | Puis Jacob appela ses fils, et leur dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours. | And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. |
| 2 | Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père ! | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, dis-je, Israël votre père. | Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father. |
| 3 | Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles aussi en force; | Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. |
| 4 | Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. | Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father`s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch. |
| 5 | Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence. | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | SIMÉON et LÉVI, frères, ont été des instruments de violence dans leurs demeures. | Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. |
| 6 | Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à leur compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir. | O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox. |
| 7 | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. | Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. |
| 8 | Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. | JUDA, quant à toi, tes frères te loueront: ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father`s sons shall bow down before thee. |
| 9 | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | Juda est un fan de lion: mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera? | Judah is a lion`s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? |
| 10 | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples. | The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler`s staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be. |
| 11 | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. | Binding his foal unto the vine, And his ass`s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: |
| 12 | Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait. | His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. |
| 13 | Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses côtés s'étendront vers Sidon. | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon. |
| 14 | Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables. | Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: |
| 15 | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut. | And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork. |
| 16 | Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël. | Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. |
| 17 | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. | Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse`s heels, So that his rider falleth backward. |
| 18 | J'espère en ton secours, ô Éternel ! | I have waited for thy salvation, O LORD. | Ô Eternel! j'ai attendu ton salut. | I have waited for thy salvation, O Jehovah. |
| 19 | Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin. | Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel. |
| 20 | Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois. | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | Le pain excellent viendra d'ASER, et il fournira les délices royales. | Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties. |
| 21 | Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles. | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce. | Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words. |
| 22 | Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille. | Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. |
| 23 | Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. | The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him: |
| 24 | Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d'Israël. | But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel), |
| 25 | C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | Cela est procédé du Dieu Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout- Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice. | Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb. |
| 26 | Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères. | The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
| 27 | Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin. | Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. |
| 28 | Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
| 29 | Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien, | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit: Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien: | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| 30 | dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder comme le lieu de son sépulcre. | in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. |
| 31 | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa. | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. | there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah: |
| 32 | Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est. | the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. |
| 33 | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. | And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |