| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: Radunatevi perché io vi annunci ciò che vi accadrà nei giorni a venire. |
| 2 | Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père. | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre! |
| 3 | Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. |
| 4 | Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit! | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | Impetuoso come l'acqua, tu non avrai la preminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre e l'hai profanato. Egli è salito sul mio letto. |
| 5 | Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. |
| 6 | Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | Non entri l'anima mia nel loro consiglio, non si unisca la mia gloria alla loro adunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nella loro caparbietà hanno tagliato i garretti ai tori. |
| 7 | Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | Maledetta la loro ira, perché è stata violenta, e il loro furore perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. |
| 8 | Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. | Giuda, i tuoi fratelli ti loderanno; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si inchineranno davanti a te. |
| 9 | Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever? | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa; chi osa destarlo |
| 10 | Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples. | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Sciloh'; e a lui ubbidiranno i popoli. |
| 11 | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | Egli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste nel vino e il suo manto nel sangue dell'uva. |
| 12 | Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | Egli ha gli occhi lucenti per il vino e i denti bianchi per il latte. |
| 13 | Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon. | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | Zabulon abiterà sulla costa dei mari e sarà un rifugio per le navi; il suo confine si estenderà verso Sidone. |
| 14 | Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | Issacar è un asino robusto, sdraiato fra gli ovili. |
| 15 | Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur. | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | Egli ha visto che il riposo è buono e che il paese è gradevole; ha curvato la spalla per portare il peso ed è divenuto un servo del lavoro forzato. |
| 16 | Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël. | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | Dan giudicherà il suo popolo, come una delle tribù d'Israele. |
| 17 | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | Dan sarà un serpente sulla strada, un aspide sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, si che il cavaliere cade all'indietro. |
| 18 | J'ai attendu ton salut, ô Éternel! | I have waited for thy salvation, O LORD. | Io aspetto la tua salvezza, o Eterno! |
| 19 | Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons. | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | Gad, una banda di razziatori lo assalirà, ma egli a sua volta li assalirà alle calcagna. |
| 20 | viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales. | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | Da Ascer verrà il pane saporito ed egli fornirà delizie reali. |
| 21 | Nephthali est un biche lâchée; il profère de belles paroles. | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole. |
| 22 | Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille. | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | Giuseppe è un ramo d'albero fruttifero; un ramo d'albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami corrono sopra il muro. |
| 23 | Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | Gli arcieri l'hanno provocato, gli hanno lanciato dardi, l'hanno perseguitato; |
| 24 | Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | ma l'arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe. (da colui che è il pastore e la roccia d'Israele). |
| 25 | De là est le berger, la pierre d'Israël: du Dieu de ton père, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | dal Dio di tuo padre che ti aiuterà, e dall'Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell'abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle del grembo materno. |
| 26 | Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères. | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei antenati, fino alle cime dei colli eterni. Esse saranno sul capo di Giuseppe e sulla corona di colui che fu separato dai suoi fratelli. |
| 27 | Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | Beniamino è un lupo rapace; al mattino divora la preda, e la sera spartisce le spoglie. |
| 28 | Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction. | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | Tutti questi sono le dodici tribù d'Israele; e questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare. |
| 29 | Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | Poi Giacobbe ordinò loro e disse: Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca che è nel campo di Efron l'Hitteo. |
| 30 | dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre: | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | nella caverna che è nel campo di Makpelah di fronte a Mamre, nel paese di Canaan. quella che Abrahamo comperò col campo da Efron l'Hitteo, come sepolcro di sua proprietà. |
| 31 | là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; là furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e là io seppellii Lea. |
| 32 | L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth. | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | Il campo e la caverna che vi si trova furono comperati dai figli di Heth. |
| 33 | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i suo piedi nel letto e spirò, e fu riunito al suo popolo. |