| | Ostervald | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. | Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | Israele dunque partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al DIO di suo padre Isacco. |
| 2 | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici. | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici. | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. | E DIO parlò a Israele in visioni notturne e disse: Giacobbe, Giacobbe!. Egli rispose: Eccomi. |
| 3 | Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. | Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte: car je t'y ferai devenir une grande nation. | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: | Dio allora disse: Io sono Dio, il DIO di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. |
| 4 | Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. | Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. | Io scenderò con te in Egitto e ti farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi. |
| 5 | Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. | Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. | And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba, e i figli di Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro piccoli e le loro mogli sui carri che il Faraone aveva mandato per trasportarlo. |
| 6 | Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. | Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte. | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: | Così essi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquistato nel paese di Canaan e vennero in Egitto, Giacobbe e tutti i suoi discendenti con lui. |
| 7 | Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. | Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille. | his sons, and his sons` sons with him, his daughters, and his sons`s daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. | Egli condusse con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutti i suoi discendenti. |
| 8 | Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. | Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Egypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben. | And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob`s first-born. | Questi sono i nomi dei figli di Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben. |
| 9 | Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. | Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi. | And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. | I figli di Ruben: Hanok, Pallu, Hetsron e Karmi. |
| 10 | Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. | Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Cananéenne. | And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. | I figli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar e Saul, figlio di una Cananea. |
| 11 | Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. | Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari. | And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. | I figli di Levi: Ghershom, Kehath e Merari. |
| 12 | Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. | Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul. | And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. | I figli di Giuda: Er, Onan, Scelah, Perets e Zerah; (ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan). I figli di Perets furono: Hetsron e Hamul. |
| 13 | Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron. | Et les enfants d'Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron. | And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. | I figli di Issacar: Tola, Puvah, Job e Scimron. |
| 14 | Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel. | Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel. | And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. | I figli di Zabulon: Sered, Elon e Jahleel. |
| 15 | Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. | Ce sont là les enfants de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente- trois. | These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | Codesti furono i figli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre sua figlia Dina. I suoi figli e le sue figlie erano in tutto trentatré persone. |
| 16 | Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli. | Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli. | And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. | I figli di Gad: Tsifion, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi e Areli. |
| 17 | Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur soeur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. | Et les enfants d'Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur soeur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel. | And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. | I figli di Ascer Jmna, Jshua, Jshni, Beriah e Serah loro sorella. E i figli di Beriah: Heber e Malkiel. |
| 18 | Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes. | Ce sont là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille; et elle les enfanta à Jacob, savoir, seize personnes. | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | Codesti furono i figli di Zilpah che Labano aveva dato a Lea sua figlia; ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone. |
| 19 | Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. | Les enfants de Rachel femme de Jacob, furent Joseph et Benjamin. | The sons of Rachel Jacob`s wife: Joseph and Benjamin. | I figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. |
| 20 | Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. | Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him. | E a Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, che gli partorì Asenath, figlia di Potiferah, sacerdote di On. |
| 21 | Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. | Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard. | And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. | I figli di Beniamino: Belah, Beker, Ashbel, Ghera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim e Ard. |
| 22 | Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes. | Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob; en tout quatorze personnes. | These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. | Questi furono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone. |
| 23 | Les fils de Dan: Hushim. | Et les enfants de Dan, Husim. | And the sons of Dan: Hushim. | Il figlio di Dan: Huscim. |
| 24 | Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem. | Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem. | And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. | I figli di Neftali: Jahtseel, Guni, Jetser e Scillem. |
| 25 | Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes. | Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout, sept personnes. | These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven. | Questi furono i figli di Bilhah che Labano aveva dato a Rachele sua figlia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. |
| 26 | Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte (sans les femmes des fils de Jacob), étaient en tout soixante-six. | Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six. | All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob`s sons` wives, all the souls were threescore and six; | Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei. |
| 27 | Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. | Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes donc de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix. | and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. | I figli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, erano due. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto erano in totale settanta. |
| 28 | Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen. | Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au- devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen. | And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. | Or Giacobbe mandò Giuda davanti a sé da Giuseppe, perché lo introducesse nel paese di Goscen. Così essi giunsero nel paese di Goscen. |
| 29 | Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. | Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou. | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. | Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì a Goscen incontro a Israele, suo padre; appena lo vide, gli si gettò al collo e pianse lungamente stretto al suo collo. |
| 30 | Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. | Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive. | E Israele disse a Giuseppe: Ora lascia pure che io muoia, poiché ho visto la tua faccia, e tu sei ancora in vita. |
| 31 | Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; | Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi. | And Joseph said unto his brethren, and unto his father`s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father`s house, who were in the land of Canaan, are come unto me; | Allora Giuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: Io salirò a informare il Faraone e gli dirò: "I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me. |
| 32 | Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux. | Et ces hommes sont bergers, et se sont toujours mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux. | and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. | Essi sono pastori, perché sono sempre stati allevatori di bestiame, e hanno portato con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto quello che posseggono". |
| 33 | Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? | Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira: Quel est votre métier? | And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? | Quando il Faraone vi farà chiamare e vi dirà: "Qual è la vostra occupazione?", voi risponderete: |
| 34 | Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. | Et vous direz: Tes serviteurs se sont toujours mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers. | that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. | "I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla loro fanciullezza fino ad ora, tanto noi che i nostri padri", perché possiate abitare nel paese di Goscen. Poiché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori. |