| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Et Joseph commanda à son maître d'hôtel, en disant: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et remets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac. | Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : "Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. |
| 2 | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Et mets ma coupe, la coupe d'argent à l'ouverture du sac du plus petit avec l'argent de son blé; et il fit comme Joseph lui avait dit. | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé."L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. |
| 3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. | Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. |
| 4 | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d'hôtel: Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? | Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : "Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
| 5 | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très- assurément il devinera? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela. | N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que vous avez faite." |
| 6 | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | Et il les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. | L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent : |
| 7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | Et ils lui répondirent: Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose! | "Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! |
| 8 | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l'argent ou de l'or de la maison de ton maître? | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ? |
| 9 | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera la coupe, meure; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur. | Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur." |
| 10 | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | Et il leur dit: Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents. | Il leur dit : "Eh bien, qu'il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes." |
| 11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Et incontinent chacun posa son sac en terre; et chacun ouvrit son sac. | Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac. |
| 12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. | L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| 13 | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. | Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. |
| 14 | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | Et Juda vint avec ses frères en la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent devant lui en terre. | Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre. |
| 15 | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi ne manque pas de deviner? | Joseph leur dit : "Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi saurait bien deviner ?" |
| 16 | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | Et Juda lui dit: Que dirons-nous à mon Seigneur? Comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes esclaves de mon Seigneur, tant nous, que celui dans la main auquel la coupe a été trouvée. | Juda répondit : "Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? comment nous justifier ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe." |
| 17 | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | Mais il dit: A Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. | Et Joseph dit : "Dieu me garde de faire cela ! l'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père." |
| 18 | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | Alors Juda s'approcha de lui, en disant: Hélas mon Seigneur! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l'écoute, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon. | Alors Juda, s'approchant de Joseph, lui dit : "De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur! car tu es l'égal de Pharaon. |
| 19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père, ou frère? | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : |
| 20 | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | Et nous répondîmes à mon Seigneur: Nous avons notre père qui est âgé, et un enfant qui lui est né en sa vieillesse, et qui est le plus petit d'entre nous; son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère; et son père l'aime. | Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l'aime. |
| 21 | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Or tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et je le verrai. | Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. |
| 22 | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Et nous dîmes à mon Seigneur: Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra. | Nous avons répondu à mon seigneur L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. |
| 23 | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. | Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face. |
| 24 | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Or il est arrivé qu'étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur. | Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
| 25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. | Depuis, notre père nous dit: Retournez, et nous achetez un peu de vivres. | Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres, |
| 26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | Et nous lui dîmes: Nous ne pouvons y descendre; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n'est avec nous. | nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
| 27 | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils, | Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. |
| 28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis. | L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
| 29 | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. | Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. |
| 30 | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l'enfant, dont l'âme est liée étroitement avec la sienne, n'est point avec nous, | - Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme, |
| 31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | Il arrivera qu'aussitôt qu'il aura vu que l'enfant ne sera point avec nous, il mourra; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre. | dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
| 32 | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant pour l'emmener d'auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père. | Car ton serviteur a répondu de l'enfant en le prenant à mon père; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. |
| 33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l'enfant, et qu'il remonte avec ses frères. | Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères. |
| 34 | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. | Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi? Que je ne voie point l'affliction qu'en aurait mon père! | Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! " |