| | King James | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men`s sacks with food, as much as they can carry, and put every man`s money in his sack`s mouth. | Giuseppe diede quest'ordine al maggiordomo di casa sua dicendo: Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco. |
| 2 | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit. | And put my cup, the silver cup, in the sack`s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Inoltre metti la mia coppa, la coppa d'argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano. Ed egli fece come Giuseppe aveva detto. |
| 3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes. | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire coi loro asini. |
| 4 | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? | [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Erano appena usciti dalla città e non erano ancora lontani, quando Giuseppe disse al maggiordomo di casa sua: Levati, insegui quegli uomini e, quando li avrai raggiunti, di' loro: "Perché avete reso male per bene? |
| 5 | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action. | Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. | Non è quella la coppa in cui il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a fare così". |
| 6 | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | Et il les atteignit, et leur dit ces paroles. | And he overtook them, and he spake unto them these words. | Egli li raggiunse e disse loro queste parole. |
| 7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose! | And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. | Essi allora gli risposero: Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa! |
| 8 | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or? | Behold, the money, which we found in our sacks` mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord`s house silver or gold? | Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come avremmo potuto rubare dell'argento o dell'oro dalla casa del tuo signore? |
| 9 | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur. | With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord`s bondmen. | Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure diventeremo schiavi del tuo signore. |
| 10 | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. | Egli disse: Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale la coppa si troverà sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti. |
| 11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac. | Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Così ciascuno di loro si affrettò a mettere a terra il suo sacco, e ciascuno aprì il suo. |
| 12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. | And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin`s sack. | Il maggiordomo li frugò, cominciando col maggiore, per finire col più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino. |
| 13 | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Allora essi si stracciarono le vesti ricaricarono ciascuno il suo asino e tornarono nella città. |
| 14 | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui. | And Judah and his brethren came to Joseph`s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. | Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, che si trovava ancora là, e si gettarono a terra davanti a lui. |
| 15 | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner? | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? | E Giuseppe disse loro: Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me è in grado di indovinare?. |
| 16 | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée. | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord`s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. | Giuda rispose: Che diremo al mio signore? Quali parole useremo, o come ci potremo giustificare? DIO ha ritrovato l'iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore, tanto noi quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa. |
| 17 | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. | And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. | Ma Giuseppe disse: Lungi da me il fare questo! L'uomo, in mano del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, ritornate in pace da vostro padre. |
| 18 | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon. | Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord`s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. | Allora Giuda si accostò a Giuseppe e disse: Di grazia, signor mio, permetti al tuo servo di far udire una parola al mio signore, e non si accenda l'ira tua contro il tuo servo, perché tu sei come il Faraone. |
| 19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère? | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: "Avete voi padre o fratello?". |
| 20 | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime. | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. | E noi rispondemmo al mio signore: "Abbiamo un padre che è vecchio con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; suo fratello è morto, così egli è rimasto l'unico figlio di sua madre; e suo padre l'ama". |
| 21 | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Allora tu dicesti ai tuoi servi: "Portatemelo, perché lo possa vedere coi miei occhi". |
| 22 | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Et nous dîmes à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra. | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | E noi dicemmo al mio signore: "Il fanciullo non può lasciare suo padre, perché se lo dovesse lasciare, suo padre morrebbe". |
| 23 | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Ma tu dicesti ai tuoi servi: "Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia". |
| 24 | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Et lorsque nous fûmes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur. | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Così quando fummo risaliti dal tuo servo, mio padre, gli riferimmo le parole del mio signore. |
| 25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. | Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. | And our father said, Go again, buy us a little food. | Allora nostro padre disse: "Tornate a comperarci un po' di viveri". |
| 26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | Et nous dîmes: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous. | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man`s face, expect our youngest brother be with us. | Noi rispondemmo: "Non possiamo scendere laggiù; solo se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell'uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi". |
| 27 | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils; | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | E il tuo servo, mio padre, ci rispose: "Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli; |
| 28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. | and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: | uno di essi mi lasciò, e io dissi: Certo, egli è stato sbranato; e non l'ho più rivisto da allora; |
| 29 | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. | and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. | or se mi togliete anche questi e se gli avviene qualche disgrazia voi farete scendere nel dolore la mia canizie nella tomba". |
| 30 | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous, | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad`s life; | Or dunque quando giungerò dal tuo servo mio padre se il fanciullo non è con noi, poiché la sua vita è legata a quella del fanciullo, |
| 31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | Il arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre. | it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. | avverrà che appena avrà visto che il fanciullo non è con noi, egli morirà; e i tuoi servi avranno fatto scendere nel dolore la canizie del tuo servo, nostro padre, nella tomba. |
| 32 | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. | Ora, siccome il tuo servo si è reso garante del fanciullo presso mio padre e gli ha detto: "Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre" |
| 33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères. | Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | deh, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore al posto del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni con i suoi fratelli. |
| 34 | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. | Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père! | For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. | Perché, come potrei ritornare da mio padre, se il fanciullo non è con me? Ah, che io non veda il dolore che coglierebbe mio padre!. |