| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? | Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? | Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : "Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? | Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? |
| 2 | Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. | Il leur dit aussi: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point. | Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point." | And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. |
| 3 | Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte. | Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Egypte. | Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte. | And Joseph`s ten brethren went down to buy grain from Egypt. |
| 4 | Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur! | Mais Jacob n'envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères; car il disait: Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive. | Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : "Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur." | But Benjamin, Joseph`s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him. |
| 5 | Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan. | Ainsi les fils d'Israël allèrent en Egypte pour acheter du blé, avec ceux qui y allaient; car la famine était au pays de Canaan. | Les fils d'Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan. | And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan. |
| 6 | Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. | Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre. | Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. | And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph`s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth. |
| 7 | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. | Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut; mais il contrefit l'étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. | En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : "D'où venez-vous ?"Ils répondirent : "Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres." | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
| 8 | Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point. | Joseph donc reconnut ses frères; mais eux ne le connurent point. | Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
| 9 | Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. | Alors Joseph se souvint des songes qu'il avait songés d'eux, et leur dit: Vous êtes des espions, vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays. | Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit "Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus." | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. |
| 10 | Et ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. | Et ils lui répondirent: Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. | Ils lui répondirent : "Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. |
| 11 | Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions. | Nous sommes tous enfants d'un même homme, nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions. | Tous nous sommes fils d'un même homme; nous sommes d'honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions." | We are all one man`s sons; we are true men, thy servants are no spies. |
| 12 | Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. | Et il leur dit: Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays. | Il leur dit : "Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays." | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. |
| 13 | Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. | Et ils répondirent: Nous étions douze frères tes serviteurs, enfants d'un même homme, au pays de Canaan, dont le plus petit est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus. | Ils répondirent : "Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus." | And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. |
| 14 | Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions. | Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais, que vous êtes des espions. | Joseph leur dit : "Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions. | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: |
| 15 | Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. | Vous serez éprouvés par ce moyen: Vive Pharaon, si vous sortez d'ici, que votre jeune frère ne soit venu ici. | En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. | hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. |
| 16 | Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | Envoyez-en un d'entre vous qui amène votre frère; mais vous serez prisonniers, et j'éprouverai si vous avez dit la vérité; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions. | Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions." | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. |
| 17 | Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. | Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours. | Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. | And he put them all together into ward three days. |
| 18 | Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. | Et au troisième jour Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. | Le troisième jour, Joseph leur dit : "Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu ! | And Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God: |
| 19 | Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. | Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, et emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles. | Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles. | if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses: |
| 20 | Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. | Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables; et vous ne mourrez point; et ils firent ainsi. | Et amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point."Et ils firent ainsi. | and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. |
| 21 | Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée. | Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point exaucé; c'est pour cela que cette angoisse nous est arrivée. | Alors ils se dirent l'un à l'autre : "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous." | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
| 22 | Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutâtes point; et voici que son sang nous est redemandé. | Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé. | Ruben, prenant la parole, leur dit : "Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté; et voici, son sang est redemandé." | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required. |
| 23 | Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprète. | Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît; parce qu'il leur parlait par un truchement. | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète. | And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. |
| 24 | Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. | Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla encore, et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. | Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. | And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. |
| 25 | Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin. | Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de blé, et qu'on remît l'argent dans le sac de chacun d'eux, et qu'on leur donnât de la provision pour leur chemin; et cela fut fait ainsi. | Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi. | Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man`s money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them. |
| 26 | Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent. | Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent. | Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. | And they laded their asses with their grain, and departed thence. |
| 27 | Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac. | Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent, et voilà il était à l'ouverture de son sac. | A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac. | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack. |
| 28 | Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? | Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? | Il dit à ses frères : "On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! "Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?" | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us? |
| 29 | Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant: | Et étant arrivés au pays de Canaan, vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant: | Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
| 30 | L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. | L'homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays. | "L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. | The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country. |
| 31 | Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions. | Mais nous lui ayons répondu: Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions. | Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. | And we said unto him, We are true men; and we are no spies: |
| 32 | Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. | Nous étions douze frères, enfants de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. | Nous sommes douze frères, fils d'un même père; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan. | we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
| 33 | Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; | Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit: Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour vos familles contre la famine, et vous en allez. | Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ; | And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way; |
| 34 | Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays. | et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays." | and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land. |
| 35 | Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. | Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l'argent de chacun était dans son sac; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés. | Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés. | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man`s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. |
| 36 | Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées! | Alors Jacob leur père leur dit: Vous m'ayez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! Toutes ces choses sont entre moi. | Jacob, leur père, leur dit : "Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe." | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. |
| 37 | Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. | Et Ruben parla à son père, et lui dit: Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai. | Ruben dit à son père : "Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
| 38 | Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. | Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. | et moi, je te le ramènerai."Il dit : "Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. | And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |