Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 41 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve.Or avvenne, in capo a due interi anni, che il Faraone fece un sogno. Egli stava presso il fiume,
2Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages.ed ecco salire dal fiume sette vacche, di bell'aspetto e grasse, e mettersi a pascolare tra i giunchi.
3Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.Dopo quelle, ecco salire dal fiume altre sette vacche brutte di aspetto e scarne, e fermarsi accanto alle prime sulla riva del fiume.
4Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.Ora le vacche brutte di aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell'aspetto e grasse. Quindi il Faraone si svegliò.
5Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau.Poi si riaddormentò e sognò una seconda volta; ed ecco, sette spighe grosse e belle, venir su da un unico stelo.
6Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.Poi ecco, sette spighe sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo di quelle.
7Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe.E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Allora il Faraone si svegliò, ed ecco, era un sogno.
8Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât.Al mattino il suo spirito era turbato, e mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d'Egitto; quindi il Faraone raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu alcuno che li potesse interpretare al Faraone.
9Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant: Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes.Allora il capocoppiere parlò al Faraone, dicendo: Ricordo oggi i miei falli.
10Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel;Il Faraone si era adirato con i suoi servi e mi aveva fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me e il capopanettiere.
11Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe.Entrambi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ciascuno fece un sogno con il suo proprio significato.
12Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe.Ora con noi vi era un giovane ebreo servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni, ed egli ce li interpretò dando a ciascuno l'interpretazione del suo sogno.
13Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre.E le cose avvennero esattamente secondo l'interpretazione da lui dataci: il Faraone ristabilì me nel suo ufficio e fece impiccare l'altro.
14Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements; puis il vint vers Pharaon.Allora il Faraone mandò a chiamare Giuseppe che fu subito tratto fuori dalla prigione sotterranea. Così egli si rase si cambiò le vesti e venne dal Faraone.
15Et Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes.E il Faraone disse a Giuseppe: Ho fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare; ma ho sentito dire di te che, quando hai udito un sogno tu lo puoi interpretare.
16Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon.Giuseppe rispose al Faraone, dicendo: Non sono io; ma sarà DIO a dare una risposta per il bene del Faraone.
17Et Pharaon dit à Joseph: Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve.Allora il Faraone disse a Giuseppe: Ecco nel mio sogno io stavo sulla riva del fiume,
18Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.quand'ecco salire dal fiume sette vacche grasse e di bell'aspetto e mettersi a pascolare tra i giunchi.
19Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte.Dopo quelle ecco salire altre sette vacche magre, bruttissime di aspetto e scarne, tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto.
20Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses;E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;
21Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai.ma anche dopo che le ebbero divorate, nessuno poteva riconoscere che le avevano divorate, perché esse erano di brutto aspetto come prima. Così mi svegliai.
22Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux.Poi vidi nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle;
23Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après.ed ecco altre sette spighe avvizzite, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle.
24Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués.Quindi le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non vi è stato alcuno capace di darmi una spiegazione.
25Et Joseph répondit à Pharaon: Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire.Allora Giuseppe disse al Faraone: I sogni del Faraone sono uno stesso sogno. DIO ha mostrato al Faraone quello che sta per fare.
26Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.Le sette vacche belle sono sette anni, e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno.
27Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.Anche le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo di quelle, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale sono sette anni di carestia.
28C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire.Questo è quello che ho detto al Faraone: DIO ha mostrato al Faraone quello che sta per fare.
29Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte.Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto;
30Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.ma dopo questi verranno sette anni di carestia, e tutta quell'abbondanza sarà dimenticata nel paese d'Egitto; e la carestia consumerà il paese.
31Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande.E nel paese non si ricorderà più la precedete abbondanza, a motivo della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura.
32Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter.Il fatto poi che il sogno sia stato dato al Faraone due volte vuol dire che la cosa è decretata da DIO, e DIO la farà accadere presto.
33Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.Or dunque cerchi il Faraone un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d'Egitto.
34Que Pharaon aussi fasse ceci: Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.Il Faraone faccia così: costituisca sul paese dei soprintendenti per prelevare il quinto dei prodotti del paese d'Egitto, durante i sette anni di abbondanza.
35Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde.Radunino essi tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire e ammassino il grano sotto l'autorità del Faraone, e lo conservino per l'approvvigionamento delle città.
36Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; così il paese non perirà per la carestia.
37Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.La cosa piacque al Faraone e a tutti i suoi funzionari.
38Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu?E il Faraone disse ai suoi funzionari: Potremmo noi trovare un uomo come questi, in cui ci sia lo Spirito di DIO?.
39Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.Allora il Faraone disse a Giuseppe: Poiché DIO ti ha fatto conoscere tutto questo, non vi è alcuno che sia intelligente e savio come te.
40Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône.Tu sarai sopra la mia casa e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò più grande di te.
41Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.Il Faraone disse a Giuseppe: Vedi io ti stabilisco su tutto il paese d'Egitto.
42Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.Poi il Faraone si tolse l'anello dalla propria mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d'oro.
43Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte.Lo fece quindi montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: Inginocchio!. Così il Faraone lo costituì su tutto il paese d'Egitto.
44Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.Inoltre il Faraone disse a Giuseppe: Il Faraone sono io ma, senza di te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto.
45Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte.E il Faraone chiamò Giuseppe col nome di Tsofnath-Paneah, e gli diede in moglie Asenath figlia di Potiferah, sacerdote di On. E Giuseppe partì per visitare il paese d'Egitto.
46Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte.Ora Giuseppe aveva trent'anni quando si presentò davanti a Faraone, re d'Egitto. Quindi Giuseppe lasciò la presenza del Faraone e percorse tutto il paese d'Egitto.
47Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité.Durante i sette anni di abbondanza, la terra produsse copiosamente;
48Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour.e Giuseppe radunò tutti i viveri di quei sette anni prodotti nel paese d'Egitto e ripose i viveri nelle città; in ogni città ripose i viveri del territorio circonvicino.
49Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre.Così Giuseppe ammassò grano come la sabbia del mare, in così gran quantità, che si smise di tenere i conti perché era incalcolabile.
50Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.prima che venisse l'anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figli che Asenath, figlia di Potiferah, sacerdote di On, gli partorì.
51Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.Giuseppe chiamò il primogenito Manasse perché disse: DIO mi ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre.
52Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction.Al secondo invece pose nome Efraim, perché disse: DIO mi ha reso fruttifero nel paese della mia afflizione.
53Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte.I sette anni di abbondanza che vi furono nel paese d'Egitto finirono,
54Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.e cominciarono a venire i sette anni di carestia, come Giuseppe aveva detto. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto il paese d'Egitto vi era del pane.
55Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens: Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira.Poi tutto il paese d'Egitto cominciò ad aver fame, e il popolo gridò al Faraone per aver del pane. Allora il Faraone disse a tutti gli Egiziani: Andate da Giuseppe, e fate quello che vi dirà.
56La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte.La carestia si era sparsa sulla superficie di tutto il paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. Ma la carestia si aggravò nel paese d'Egitto.
57On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre.Così la gente di tutti i paesi veniva in Egitto da Giuseppe per comprare del grano, perché la carestia era grave in tutta la terra.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -