| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve. | Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve, | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. |
| 2 | Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages. | et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. | And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. |
| 3 | Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. | Et voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. |
| 4 | Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. | Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. | And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke. |
| 5 | Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau. | Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige, gras et beaux. | And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good. |
| 6 | Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. | Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là. | And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. |
| 7 | Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe. | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe. | And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
| 8 | Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât. | Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. |
| 9 | Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant: Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes. | Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : "Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes. | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
| 10 | Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel; | Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: |
| 11 | Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe. | Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe. | and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
| 12 | Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe. | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation; à chacun il interpréta son songe, | And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
| 13 | Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre. | et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit." | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. |
| 14 | Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements; puis il vint vers Pharaon. | Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon. | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. |
| 15 | Et Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes. | Et Pharaon dit à Joseph : "J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l'interprètes." | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. |
| 16 | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon. | Joseph répondit à Pharaon en disant : "Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon." | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. |
| 17 | Et Pharaon dit à Joseph: Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve. | Pharaon dit alors à Joseph : "Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve, | And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: |
| 18 | Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. | et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. | and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: |
| 19 | Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. | Et voici qu'après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte. | and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: |
| 20 | Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses; | Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ; | and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: |
| 21 | Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. | celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant. | and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. |
| 22 | Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux. | Et je m'éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux ; | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: |
| 23 | Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après. | et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là. | and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: |
| 24 | Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun d'eux ne me l'explique." | and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
| 25 | Et Joseph répondit à Pharaon: Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire. | Joseph dit à Pharaon : "Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. |
| 26 | Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. | Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est un seul songe. | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
| 27 | Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. | Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. | And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. |
| 28 | C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire. | Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon | That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh. |
| 29 | Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte. | Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte. | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: |
| 30 | Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. | Sept années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. | and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
| 31 | Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande. | On ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande. | and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. |
| 32 | Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter. | Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. | And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. |
| 33 | Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte. | Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
| 34 | Que Pharaon aussi fasse ceci: Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance. | Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance. | Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. |
| 35 | Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde. | Qu'ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent. | And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. |
| 36 | Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Egypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine." | And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
| 37 | Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
| 38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu? | Et Pharaon dit à ses serviteurs : "Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?" | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? |
| 39 | Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. | Et Pharaon dit à Joseph : "Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: |
| 40 | Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. | C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi." | thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
| 41 | Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte. | Et Pharaon dit à Joseph : "Voici que je t'établis sur tout le pays d'Égypte." | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
| 42 | Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or. | And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph`s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; |
| 43 | Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte. | Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A genoux ! "C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Égypte. | and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. |
| 44 | Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. | Et Pharaon dit à Joseph : "Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte." | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. |
| 45 | Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte. | Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. | And Pharaoh called Joseph`s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. |
| 46 | Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte. | Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Égypte. | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
| 47 | Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité. | La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. |
| 48 | Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour. | Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu'il y eut au pays d'Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. | And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. |
| 49 | Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre. | Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. | And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. |
| 50 | Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. | Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. | And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him. |
| 51 | Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père." | And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father`s house. |
| 52 | Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction. | Il donna au second le nom d'Ephraïm, "car, dit-il, Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction." | And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. |
| 53 | Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte. | Les sept années d'abondance qu'il y eut en Egypte étant achevées, | And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. |
| 54 | Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte. | les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte. | And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
| 55 | Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens: Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira. | Puis tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : "Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira." | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
| 56 | La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte. | La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s'accrut dans le pays d'Égypte. | And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. |
| 57 | On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre. | De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s'était aggravée sur toute la terre. | And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth. |