| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. | Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve. | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | Or avvenne, in capo a due interi anni, che il Faraone fece un sogno. Egli stava presso il fiume, |
| 2 | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. | Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages. | And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. | ed ecco salire dal fiume sette vacche, di bell'aspetto e grasse, e mettersi a pascolare tra i giunchi. |
| 3 | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. | Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. | Dopo quelle, ecco salire dal fiume altre sette vacche brutte di aspetto e scarne, e fermarsi accanto alle prime sulla riva del fiume. |
| 4 | Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. | Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. | And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke. | Ora le vacche brutte di aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell'aspetto e grasse. Quindi il Faraone si svegliò. |
| 5 | Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. | Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau. | And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good. | Poi si riaddormentò e sognò una seconda volta; ed ecco, sette spighe grosse e belle, venir su da un unico stelo. |
| 6 | Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. | Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. | And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. | Poi ecco, sette spighe sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo di quelle. |
| 7 | Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. | Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe. | And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Allora il Faraone si svegliò, ed ecco, era un sogno. |
| 8 | Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. | Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât. | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | Al mattino il suo spirito era turbato, e mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d'Egitto; quindi il Faraone raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu alcuno che li potesse interpretare al Faraone. |
| 9 | Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. | Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant: Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes. | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | Allora il capocoppiere parlò al Faraone, dicendo: Ricordo oggi i miei falli. |
| 10 | Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs ; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. | Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel; | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: | Il Faraone si era adirato con i suoi servi e mi aveva fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me e il capopanettiere. |
| 11 | Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. | Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe. | and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | Entrambi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ciascuno fece un sogno con il suo proprio significato. |
| 12 | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. | Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe. | And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | Ora con noi vi era un giovane ebreo servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni, ed egli ce li interpretò dando a ciascuno l'interpretazione del suo sogno. |
| 13 | Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. | Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre. | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. | E le cose avvennero esattamente secondo l'interpretazione da lui dataci: il Faraone ristabilì me nel suo ufficio e fece impiccare l'altro. |
| 14 | Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. | Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements; puis il vint vers Pharaon. | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | Allora il Faraone mandò a chiamare Giuseppe che fu subito tratto fuori dalla prigione sotterranea. Così egli si rase si cambiò le vesti e venne dal Faraone. |
| 15 | Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer ; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. | Et Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes. | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. | E il Faraone disse a Giuseppe: Ho fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare; ma ho sentito dire di te che, quando hai udito un sogno tu lo puoi interpretare. |
| 16 | Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n'est pas moi ! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon. | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. | Giuseppe rispose al Faraone, dicendo: Non sono io; ma sarà DIO a dare una risposta per il bene del Faraone. |
| 17 | Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. | Et Pharaon dit à Joseph: Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve. | And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: | Allora il Faraone disse a Giuseppe: Ecco nel mio sogno io stavo sulla riva del fiume, |
| 18 | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. | Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. | and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: | quand'ecco salire dal fiume sette vacche grasse e di bell'aspetto e mettersi a pascolare tra i giunchi. |
| 19 | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées : je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. | Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. | and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | Dopo quelle ecco salire altre sette vacche magre, bruttissime di aspetto e scarne, tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto. |
| 20 | Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. | Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses; | and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: | E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse; |
| 21 | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. | Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. | and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. | ma anche dopo che le ebbero divorate, nessuno poteva riconoscere che le avevano divorate, perché esse erano di brutto aspetto come prima. Così mi svegliai. |
| 22 | Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. | Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux. | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: | Poi vidi nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle; |
| 23 | Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. | Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après. | and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: | ed ecco altre sette spighe avvizzite, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle. |
| 24 | Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. | Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. | and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. | Quindi le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non vi è stato alcuno capace di darmi una spiegazione. |
| 25 | Joseph dit à Pharaon : Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. | Et Joseph répondit à Pharaon: Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire. | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. | Allora Giuseppe disse al Faraone: I sogni del Faraone sono uno stesso sogno. DIO ha mostrato al Faraone quello che sta per fare. |
| 26 | Les sept vaches belles sont sept années : et les sept épis beaux sont sept années : c'est un seul songe. | Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | Le sette vacche belle sono sette anni, e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno. |
| 27 | Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. | Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. | And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. | Anche le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo di quelle, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale sono sette anni di carestia. |
| 28 | Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. | C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire. | That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh. | Questo è quello che ho detto al Faraone: DIO ha mostrato al Faraone quello che sta per fare. |
| 29 | Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte. | Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte. | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto; |
| 30 | Sept années de famine viendront après elles ; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. | Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. | and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | ma dopo questi verranno sette anni di carestia, e tutta quell'abbondanza sarà dimenticata nel paese d'Egitto; e la carestia consumerà il paese. |
| 31 | Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. | Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande. | and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. | E nel paese non si ricorderà più la precedete abbondanza, a motivo della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura. |
| 32 | Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. | Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter. | And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | Il fatto poi che il sogno sia stato dato al Faraone due volte vuol dire che la cosa è decretata da DIO, e DIO la farà accadere presto. |
| 33 | Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte. | Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte. | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | Or dunque cerchi il Faraone un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d'Egitto. |
| 34 | Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance. | Que Pharaon aussi fasse ceci: Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance. | Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | Il Faraone faccia così: costituisca sul paese dei soprintendenti per prelevare il quinto dei prodotti del paese d'Egitto, durante i sette anni di abbondanza. |
| 35 | Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. | Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde. | And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. | Radunino essi tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire e ammassino il grano sotto l'autorità del Faraone, e lo conservino per l'approvvigionamento delle città. |
| 36 | Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; così il paese non perirà per la carestia. |
| 37 | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. | Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | La cosa piacque al Faraone e a tutti i suoi funzionari. |
| 38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ? | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu? | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? | E il Faraone disse ai suoi funzionari: Potremmo noi trovare un uomo come questi, in cui ci sia lo Spirito di DIO?. |
| 39 | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. | Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: | Allora il Faraone disse a Giuseppe: Poiché DIO ti ha fatto conoscere tutto questo, non vi è alcuno che sia intelligente e savio come te. |
| 40 | Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. | Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. | thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | Tu sarai sopra la mia casa e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò più grande di te. |
| 41 | Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte. | Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte. | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | Il Faraone disse a Giuseppe: Vedi io ti stabilisco su tutto il paese d'Egitto. |
| 42 | Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph`s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | Poi il Faraone si tolse l'anello dalla propria mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d'oro. |
| 43 | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l'on criait devant lui : A genoux ! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte. | Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte. | and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. | Lo fece quindi montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: Inginocchio!. Così il Faraone lo costituì su tutto il paese d'Egitto. |
| 44 | Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. | Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. | Inoltre il Faraone disse a Giuseppe: Il Faraone sono io ma, senza di te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto. |
| 45 | Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. | Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte. | And Pharaoh called Joseph`s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. | E il Faraone chiamò Giuseppe col nome di Tsofnath-Paneah, e gli diede in moglie Asenath figlia di Potiferah, sacerdote di On. E Giuseppe partì per visitare il paese d'Egitto. |
| 46 | Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte. | Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte. | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | Ora Giuseppe aveva trent'anni quando si presentò davanti a Faraone, re d'Egitto. Quindi Giuseppe lasciò la presenza del Faraone e percorse tutto il paese d'Egitto. |
| 47 | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. | Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité. | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. | Durante i sette anni di abbondanza, la terra produsse copiosamente; |
| 48 | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. | Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour. | And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | e Giuseppe radunò tutti i viveri di quei sette anni prodotti nel paese d'Egitto e ripose i viveri nelle città; in ogni città ripose i viveri del territorio circonvicino. |
| 49 | Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. | Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre. | And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. | Così Giuseppe ammassò grano come la sabbia del mare, in così gran quantità, che si smise di tenere i conti perché era incalcolabile. |
| 50 | Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. | Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. | And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him. | prima che venisse l'anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figli che Asenath, figlia di Potiferah, sacerdote di On, gli partorì. |
| 51 | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. | Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. | And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father`s house. | Giuseppe chiamò il primogenito Manasse perché disse: DIO mi ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre. |
| 52 | Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. | Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction. | And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. | Al secondo invece pose nome Efraim, perché disse: DIO mi ha reso fruttifero nel paese della mia afflizione. |
| 53 | Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent. | Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte. | And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. | I sette anni di abbondanza che vi furono nel paese d'Egitto finirono, |
| 54 | Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. | Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte. | And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | e cominciarono a venire i sette anni di carestia, come Giuseppe aveva detto. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto il paese d'Egitto vi era del pane. |
| 55 | Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. | Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens: Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira. | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | Poi tutto il paese d'Egitto cominciò ad aver fame, e il popolo gridò al Faraone per aver del pane. Allora il Faraone disse a tutti gli Egiziani: Andate da Giuseppe, e fate quello che vi dirà. |
| 56 | La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte. | La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte. | And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. | La carestia si era sparsa sulla superficie di tutto il paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. Ma la carestia si aggravò nel paese d'Egitto. |
| 57 | Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays. | On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre. | And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth. | Così la gente di tutti i paesi veniva in Egitto da Giuseppe per comprare del grano, perché la carestia era grave in tutta la terra. |