| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve. | Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve. | Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve, |
| 2 | Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage. | Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages. | et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. |
| 3 | Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve. | Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. | Et voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. |
| 4 | Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla. | Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. | Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. |
| 5 | Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige. | Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau. | Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige, gras et beaux. |
| 6 | Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là. | Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. | Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là. |
| 7 | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe. | Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe. | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe. |
| 8 | Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta. | Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât. | Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. |
| 9 | Alors le grand échanson parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes. | Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant: Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes. | Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : "Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes. |
| 10 | Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier. | Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel; | Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
| 11 | Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe. | Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe. | Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe. |
| 12 | Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe. | Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe. | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation; à chacun il interpréta son songe, |
| 13 | Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre. | Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre. | et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit." |
| 14 | Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. | Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements; puis il vint vers Pharaon. | Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon. |
| 15 | Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter. | Et Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes. | Et Pharaon dit à Joseph : "J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l'interprètes." |
| 16 | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon. | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon. | Joseph répondit à Pharaon en disant : "Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon." |
| 17 | Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. | Et Pharaon dit à Joseph: Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve. | Pharaon dit alors à Joseph : "Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve, |
| 18 | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage. | Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. | et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. |
| 19 | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. | Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. | Et voici qu'après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte. |
| 20 | Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses, | Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses; | Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ; |
| 21 | Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement. | Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. | celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant. |
| 22 | Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige. | Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux. | Et je m'éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux ; |
| 23 | Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. | Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après. | et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là. |
| 24 | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique. | Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun d'eux ne me l'explique." |
| 25 | Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire. | Et Joseph répondit à Pharaon: Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire. | Joseph dit à Pharaon : "Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. |
| 26 | Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. | Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. | Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est un seul songe. |
| 27 | Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. | Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. | Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. |
| 28 | C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. | C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire. | Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon |
| 29 | Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte. | Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte. | Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte. |
| 30 | Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. | Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. | Sept années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. |
| 31 | Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande. | Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande. | On ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande. |
| 32 | Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir. | Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter. | Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. |
| 33 | Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. | Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte. | Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. |
| 34 | Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance. | Que Pharaon aussi fasse ceci: Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance. | Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance. |
| 35 | Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent. | Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde. | Qu'ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent. |
| 36 | Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Egypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine." |
| 37 | Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. | Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
| 38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'esprit de Dieu? | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu? | Et Pharaon dit à ses serviteurs : "Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?" |
| 39 | Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi. | Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. | Et Pharaon dit à Joseph : "Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. |
| 40 | C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône. | Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. | C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi." |
| 41 | Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte. | Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte. | Et Pharaon dit à Joseph : "Voici que je t'établis sur tout le pays d'Égypte." |
| 42 | Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or. |
| 43 | Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. | Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte. | Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A genoux ! "C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Égypte. |
| 44 | Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. | Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. | Et Pharaon dit à Joseph : "Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte." |
| 45 | Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (soutien de la vie), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte. | Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte. | Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. |
| 46 | Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte. | Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte. | Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Égypte. |
| 47 | Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance. | Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité. | La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. |
| 48 | Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait. | Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour. | Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu'il y eut au pays d'Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. |
| 49 | Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre. | Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre. | Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. |
| 50 | Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. | Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. | Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. |
| 51 | Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. | Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père." |
| 52 | Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. | Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction. | Il donna au second le nom d'Ephraïm, "car, dit-il, Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction." |
| 53 | Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte. | Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte. | Les sept années d'abondance qu'il y eut en Egypte étant achevées, |
| 54 | Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. | Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte. | les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte. |
| 55 | Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. | Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens: Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira. | Puis tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : "Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira." |
| 56 | La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte. | La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte. | La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s'accrut dans le pays d'Égypte. |
| 57 | Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre. | On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre. | De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s'était aggravée sur toute la terre. |