| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte. | Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur. | Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte offensèrent leur maître, le roi d'Égypte. | Dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re di Egitto offesero il loro signore, il re d'Egitto. |
| 2 | Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers, | Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier. | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; | E il Faraone si adirò con i suoi due ufficiali, con il capocoppiere e il capopanettiere, |
| 3 | et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné. | Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé. | et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. | E li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove era rinchiuso Giuseppe. |
| 4 | Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde. | Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent quelques jours en prison. | Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison. | E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe il quale li assisteva. Così essi rimasero in prigione per un certo tempo. |
| 5 | Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. | Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison. | L'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. | Nella stessa notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, fecero entrambi un sogno, ciascuno il suo sogno, col suo particolare significato. |
| 6 | Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes. | Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes. | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. | Il mattino seguente, Giuseppe venne da loro, e vide che erano preoccupati. |
| 7 | Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? | Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit: D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage? | Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : "Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui ?" | Allora egli interrogò gli ufficiali del Faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone e disse: Perché avete oggi il viso così mesto?. |
| 8 | Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes. | Et ils lui répondirent: Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit: Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes. | Ils lui dirent : "Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer."Et Joseph leur dit : "N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe." | Essi gli risposero: Abbiamo fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare. Allora Giuseppe disse loro: Le interpretazioni non appartengono a DIO? Raccontatemi i sogni, vi prego. |
| 9 | Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, | Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit: Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi. | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : "Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, et ce cep avait trois branches; | Così il capocoppiere raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite; |
| 10 | et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs; | Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins. | il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. | e in quella vite vi erano tre tralci; appena ebbe messo i germogli, fiorì e diede dei grappoli di uva matura. |
| 11 | et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. | Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. | La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon." | Ora io avevo in mano la coppa del Faraone; presi l'uva, la spremetti nella coppa del Faraone e misi la coppa in mano del Faraone. |
| 12 | Et Joseph lui dit: C'est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours. | Et Joseph lui dit: Voici son explication: Les trois sarments sont trois jours. | Joseph lui dit : "En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours. | Giuseppe gli disse: Questa è l'interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; |
| 13 | Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson. | Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton premier état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson. | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson. | in capo a tre giorni il Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio e tu darai in mano al Faraone la coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere. |
| 14 | Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison; | Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison. | Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. | Ma ricordati di me quando sarai felice; ti prego, usa benevolenza nei miei confronti, parlando di me al Faraone, e fammi uscire da questa casa; |
| 15 | car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse. | Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse. | Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison." | perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da essere messo in questa prigione sotterranea. |
| 16 | Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête; | Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit: J'ai aussi songé, et il me semblait qu'il y avait trois corbeilles blanches sur ma tête. | Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : "Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. | Il capopanettiere, vedendo che la interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: Anch'io nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pane bianco sul capo; |
| 17 | et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête. | Et dans la plus haute corbeille il y avait de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. | Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête." | e nel canestro più alto vi era ogni sorta di vivande cotte al forno per il Faraone; e gli uccelli le mangiavano dal canestro che avevo sul capo. |
| 18 | Et Joseph répondit et dit: C'est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours. | Et Joseph répondit, et dit: Voici son explication: Les trois corbeilles sont trois jours. | Joseph répondit : "En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. | Allora Giuseppe rispose e disse: Questa è l'interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni; |
| 19 | Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. | Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. | Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi." | in capo a tre giorni il Faraone ti asporterà la testa dalle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso. |
| 20 | Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs: | Et il arriva au troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs. | Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : | Ora il terzo giorno, il giorno del compleanno del Faraone, avvenne che egli fece un banchetto per tutti i suoi servi; e fece alzare il capo al capocoppiere e alzare il capo al capopanettiere in mezzo ai suoi servi. |
| 21 | il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon; | Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. | il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ; | Così ristabilì il capocoppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano del Faraone, |
| 22 | et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. | Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. | et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée. | ma fece impiccare il capopanettiere secondo la interpretazione che Giuseppe aveva loro data. |
| 23 | Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia. | Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia. | Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia. | Il capocoppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò. |