| | David Martin | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur. | Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte offensèrent leur maître, le roi d'Égypte. | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. | Dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re di Egitto offesero il loro signore, il re d'Egitto. |
| 2 | Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier. | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; | And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | E il Faraone si adirò con i suoi due ufficiali, con il capocoppiere e il capopanettiere, |
| 3 | Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé. | et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | E li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove era rinchiuso Giuseppe. |
| 4 | Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent quelques jours en prison. | Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison. | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward. | E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe il quale li assisteva. Così essi rimasero in prigione per un certo tempo. |
| 5 | Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison. | L'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. | And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. | Nella stessa notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, fecero entrambi un sogno, ciascuno il suo sogno, col suo particolare significato. |
| 6 | Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes. | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. | And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. | Il mattino seguente, Giuseppe venne da loro, e vide che erano preoccupati. |
| 7 | Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit: D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage? | Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : "Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui ?" | And he asked Pharaoh`s officers that were with him in ward in his master`s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day? | Allora egli interrogò gli ufficiali del Faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone e disse: Perché avete oggi il viso così mesto?. |
| 8 | Et ils lui répondirent: Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit: Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes. | Ils lui dirent : "Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer."Et Joseph leur dit : "N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe." | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you. | Essi gli risposero: Abbiamo fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare. Allora Giuseppe disse loro: Le interpretazioni non appartengono a DIO? Raccontatemi i sogni, vi prego. |
| 9 | Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit: Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi. | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : "Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, et ce cep avait trois branches; | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | Così il capocoppiere raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite; |
| 10 | Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins. | il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. | and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes: | e in quella vite vi erano tre tralci; appena ebbe messo i germogli, fiorì e diede dei grappoli di uva matura. |
| 11 | Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. | La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon." | and Pharaoh`s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh`s cup, and I gave the cup into Pharaoh`s hand. | Ora io avevo in mano la coppa del Faraone; presi l'uva, la spremetti nella coppa del Faraone e misi la coppa in mano del Faraone. |
| 12 | Et Joseph lui dit: Voici son explication: Les trois sarments sont trois jours. | Joseph lui dit : "En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours. | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days; | Giuseppe gli disse: Questa è l'interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; |
| 13 | Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton premier état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson. | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson. | within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh`s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | in capo a tre giorni il Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio e tu darai in mano al Faraone la coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere. |
| 14 | Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison. | Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. | But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | Ma ricordati di me quando sarai felice; ti prego, usa benevolenza nei miei confronti, parlando di me al Faraone, e fammi uscire da questa casa; |
| 15 | Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse. | Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison." | for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da essere messo in questa prigione sotterranea. |
| 16 | Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit: J'ai aussi songé, et il me semblait qu'il y avait trois corbeilles blanches sur ma tête. | Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : "Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head: | Il capopanettiere, vedendo che la interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: Anch'io nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pane bianco sul capo; |
| 17 | Et dans la plus haute corbeille il y avait de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. | Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête." | and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | e nel canestro più alto vi era ogni sorta di vivande cotte al forno per il Faraone; e gli uccelli le mangiavano dal canestro che avevo sul capo. |
| 18 | Et Joseph répondit, et dit: Voici son explication: Les trois corbeilles sont trois jours. | Joseph répondit : "En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; | Allora Giuseppe rispose e disse: Questa è l'interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni; |
| 19 | Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. | Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi." | within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | in capo a tre giorni il Faraone ti asporterà la testa dalle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso. |
| 20 | Et il arriva au troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs. | Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : | And it came to pass the third day, which was Pharaoh`s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. | Ora il terzo giorno, il giorno del compleanno del Faraone, avvenne che egli fece un banchetto per tutti i suoi servi; e fece alzare il capo al capocoppiere e alzare il capo al capopanettiere in mezzo ai suoi servi. |
| 21 | Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. | il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ; | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh`s hand: | Così ristabilì il capocoppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano del Faraone, |
| 22 | Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. | et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée. | but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | ma fece impiccare il capopanettiere secondo la interpretazione che Giuseppe aveva loro data. |
| 23 | Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia. | Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia. | Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. | Il capocoppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò. |