Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 40 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte.Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur.And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
2Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier.And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé.And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent quelques jours en prison.And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
5Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison.And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes.And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
7Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit: D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage?And he asked Pharaoh`s officers that were with him in ward in his master`s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
8Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.Et ils lui répondirent: Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit: Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
9Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit: Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi.And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins.and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main.and Pharaoh`s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh`s cup, and I gave the cup into Pharaoh`s hand.
12Et Joseph lui dit: C'est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.Et Joseph lui dit: Voici son explication: Les trois sarments sont trois jours.And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
13Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson.Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton premier état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson.within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh`s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison.But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
15car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse.for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit: J'ai aussi songé, et il me semblait qu'il y avait trois corbeilles blanches sur ma tête.When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
17et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.Et dans la plus haute corbeille il y avait de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
18Et Joseph répondit et dit: C'est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.Et Joseph répondit, et dit: Voici son explication: Les trois corbeilles sont trois jours.And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
19Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:Et il arriva au troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs.And it came to pass the third day, which was Pharaoh`s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
21il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh`s hand:
22et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
23Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -